changgua
15611039483
guo@hua.digital

话说查词典这件事

翻译盖章 | 论文翻译 | 中国翻译公司 | 北京翻译公司 | 翻译公司 | 本地化 | 靠谱翻译公司 | ExtraTrans Translation | Beijing Translation Company | China Translation Company

话说查词典这件事

美国传统词典一页

 

No Responses

  1. Windy Liu says:

    我一直相信任何一种语言学到了一定程度都会愈发迷恋。

  2. […] 对于翻译工作者来说,如何能正确理解原文的意思是一个很大的问题。对原文的理解建立在译者、读者有足够的人生阅历、背景知识、语言知识尤其是词汇知识的基础之上。只有译者对原文进行解读时这种依据充分、可靠,才成正确理解原文的意思,进而才有可能写出正确的译文。但在很多情况下,限于个人经历、知识面与语言知识方面的积累,译者和读者想正确理解原文并不容易,有时甚至不知道自己理解错了。这个时候,仍然需要发挥译者以往所积累的各种知识,对所理解的意思进行逻辑和常识上的判断。如果发现所理解的意思跟逻辑和常识有矛盾,那么这就是译者、读者需要进一步查证的信号。只是有时这种信号过于微弱,无法察觉。我觉得,要解决这个问题,除了有老师教导之外(这是很奢侈的事情,有老师指导的时间也就那么几年,终生学习要靠自己),最好方法就是“读万卷书行万里路”,谦虚谨慎、勤于思考,扩大阅读面、增加阅读量,尤其是遇到有疑惑的词汇要勤查各种词典,直到彻底搞清楚为止。 […]

  3. […] 学英语要勤查好的英语词典,这是本博反复出现的一个主题了。词典是从古到今不知道多少代词汇、词典、语言专家根据大量材料、符合专业标准的方法以及专业的态度精心打造出来的。因此,要想知道一个词或者字是什么意思,首先要做的是吸收以往专家的研究成果——直接去查阅各种高质量词典,而不是凭可能并不确切的印象、并不广泛的经验或者极为有限的资料想当然地“觉得”某个词或者词“应该”是什么意思。毛主席 80 多年前就说过“没有调查,没有发言权”,还说过“不做正确的调查同样没有发言权”。 […]

  4. 这篇也应该再转下。

  5. 我可怜没人来看的博客,这里再广而告之一下(Part 2)。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *