词汇学习:Rule、reign 与 govern 有什么区别
最近买了一本上海译文出版社《新英汉词典》第四版修订本。在查“rule”的时候看到一个用法说明:名词 rule 做“统治”解释时,应注意与 reign 区别。Rule 相对更常用,侧重于实际的统治,有时强调绝对控制或者独裁统治,也常指外国、外族的统治,如 That country was at one time under military rule。Reign 比较具有文学意味,多指旧时王朝中君主的统治,强调抽象的统治,如 What were the special events during Queen Victoria’s reign?
首先,词典用法说明部分内容“说而不明”,除非展开说明,否则以下部分应该删除:
- “Rule 相对更常用”(其实是使用的领域不同,故“常不常用”没有起到“说而明”的目的)
- “常指外国、外族的统治”(不一定是“常指”,异族也可以治理 Govern 某个国家)
- “Reign 具有文学意味”(其实古代的东西未必都有文学的意味)
- 多指旧时王朝中君主的统治(但现代也有君主制的国家)
- “Reign 是抽象的统治”(啥叫“抽象”?)
大家在国外英文网站读到西藏的新闻时想必会看到 Chinese rule in Tibet 之类的话。在其它场合也能读到 govern 这个词。那 Rule、reign 与 govern 这三个词各指什么,都是什么含义呢?
Rule 当然是指实际的“统治工作”,不过 reign 也可以是古代或者近代一国君主(monarch)的实际的“统治工作”,只不过现代社会中绝大多数君主制国家君主(monarch)的统治(reign)只是名义上的,真正治理(govern)、统治(rule)国家的是政府(government)。目前最著名的例子是“统而不治”的英国女王:The Queen reigns but she does not rule or govern。
govern 一词所暗示的“权力”很广泛,它可以由武力获得、继承而来、当选而得,也可以根据法律规定授予。它可以是“专制”的权力,也可以是“宪法规定”的权力。但通常,govern 暗指“顺畅运行”,避免了灾难,促进了个人和全体的福祉。
例如:
Parents who cannot govern their children.
Govern one’s emotions.
Every prince should govern as he would desire to be governed. (此句的 prince 指“君主”,非“王子”)
而 rule 与 govern 的含义区分并不总是十分明确。比如:
The territory is ruled by a high commissioner.
但 rule 一词常指制定法律、做出决定、发出指令,而且必须得到遵守。因此,这个词一般指独断的权力,一般不用于民选的官员。
一个很好的例子:
The country is ruled but not governed; there is little administration and much lawlessness.(这个国家“统而不治”,没有行政管理,只有无法无天。)
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。