156 1103 9483
guo@hua.digital

《罗马帝国衰亡史》里一句话的翻译能弄出多少故事来

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

《罗马帝国衰亡史》里一句话的翻译能弄出多少故事来

 

9 Responses

  1. edward says:

    写得好,佩服老常同志严谨、一丝不苟的翻译作风!

  2. VZ says:

    我也是终于知道牧师和神父什么区别了,每次来都能学到不少“干货”!

  3. 娄昊 says:

    虽然不会杀英语,但是了解了点西方文化。

  4. […] 前一阵我狠读爱德华·吉本文笔古隽的历史大作《罗马帝国衰亡史》,在讲罗马皇帝的时候不停地碰到 prince 这个词。我之前只知道 prince 是“王子”,但这次的内容跟“王子”肯定没什么关系。一查《韦氏大辞典》,果不其然,prince 原来还有“君主”的意思! […]

  5. […] 在现实生活中,对于我们景仰的古今中外的大师,很难相见,更不大可能亲耳聆听他们的教诲。实际上,即使自己最亲密的人也不可能“随叫随到”地给我们思想上的“教诲”或者听我们灵魂上的“罗嗦”。有书就不一样了,比如现在,我随时可以把爱德华·吉本请来给我讲讲罗马帝国的兴衰,或者让美国著名的英语用法专家 Bryan A. Garner给我讲讲英文怎么用最好,或者让韦氏大辞典的编辑们讲讲同义词怎么区分。这些大师对你侃侃而谈,绝对有耐心,绝对不会嫌烦,这一点除了书本谁也做不到。 […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *