156 1103 9483
guo@hua.digital

读《咬文嚼字》有感——我的语言观以及其他

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

读《咬文嚼字》有感——我的语言观以及其他

《咬文嚼字》这本杂志以前还是适合我的,但现在它的“面孔”过于“古板”了。以前,我无论是翻译还是自己写,都尽力地追求十分的“精准”。那锱铢必较的认真“劲头”,就跟《咬文嚼字》一模一样。现在,我对语言有了新的观点——认知语言学,语言的使用全看个人的“认知”,这种观点不但很好地解答了我以前的困惑,也让我跟“自己”和语言现实“和解”了。

不过,要是说我由此从词典编辑方针的prescriptive(规范性)彻底转变为descriptive(描述性)好像也不尽然,因为我既不“随波逐流”地屈服于语言现实,也不“死气白咧”地固守词典里规定的“铁律”,而是根据自己的认知,或者说“知识文化层次”,对自己、对别人“宽容”一点,但同时也在不造成“认知负担”的前提下要求语言尽量“精准”“高效”,从而达到自己的“层次”。马克思说,哲学在于改造世界,而不仅仅是解释世界。认知语言学可以很好地解释语言现象,但它似乎改变不了什么,但可以改造人的“思想”和“行为”,让人在思想上有了改变。比如我,原来要写一大篇来澄清的东西,现在我可能就一笑而过了,顶多记录一下,比如以下几个《咬文嚼字》里说到的问题。

引号的使用

防疫、抗疫不必加引号,但“复阳”最好要加(2022年第10期第24页,《谈抗疫宣传中的引号用与不用》)。作者认为,防疫、抗疫都是符合汉语造词规则的新词,不必用引号“加持”,但“复阳”是自古就有、一直用到今天的词,表示“恢复生机”,为了避免混淆,应该加上引号,以示区别。作者说的有道理,毕竟“复阳”这个组合早就有了,而且比较有名。不过大部分人应该不知道“复阳”还有这么一说,新冠之前也这个词也没什么公众曝光率。那么,作者的呼吁也就难逃被忽视的命运了。

能不能学小孩说话

“‘拟儿体’价值不大,慎用为好。”(2022年第10期第34页,《慎用“拟儿体”》)所谓的“拟儿体”就是成年人学儿童说话,比如音发错了(警察“蜀黍”、小“脑斧”),叠字(“睡觉觉”、“吃饭饭”),“发嗲”(“人家宝宝饿了嘛”“亲亲抱抱举高高”)。我估计作者听到这种“拟儿体”一定是浑身鸡皮疙瘩,实在受不了。其实岂止是作者这种成年人,我十二岁的儿子现在也不乐意听叠字。不但叠字,连广播里可可爱爱的童声片头也捂耳朵不听了,大呼“啊,受不了了”。非常无奈,他返老还童的爹乐此不疲。那么,跟上面说的“引号”使用一样,作者说的很有道理,但是没什么用。

“下饭”

据我的理解,所谓“下饭”就是麻辣鲜香的菜肴让人胃口大开一不小心就吃下了很多大米饭,超市里的咸菜区就有琳琅满目的“下饭菜”。不过,《只有菜肴才能“下饭”吗》(2022年第12期第53页)里说,“下饭”是一个方言词,意思是“菜肴”(我不知道这个词儿,大概是南方方言词)。查《汉语大词典》,说它有“佐餐”的意思。再查“佐餐”,《汉语大词典》里没有。《现代汉语词典》里“佐餐”是“就着菜吃饭”,跟我一直的理解一致。

不过《咬文嚼字》这篇短文主要说的是“下饭”有两个意思。一个是影视作品适合吃饭的时候看,看着看着就吃下了很多饭,比如“下饭剧”“下饭综艺”;另一个意思不能说全不相干,但意思完全不同,电竞游戏领域里的“下饭”就是“菜”,“菜”就是“技术不行”、“差劲”,比如“操作下饭”。

很明显,不论是哪个意思,作者给出的例子里,“下饭”当成动词更容易理解——让饭“下”去,或者说的是用来“下饭”的“菜”,而不是名词的“菜肴”(至少北方方言区很少有人知道这个说法)。

开头和结尾的位置最重要

一般来说,一句话或者一段话的开头和结尾是最显著的位置,重要的话需要安排到这两个地方。作者要根据自己的意图来安排内容的先后次序。比如,对于很长的内容,作者体谅读者很忙,同时“细节并不重要”,只是想告诉读者一个“结论”,那就开宗明义“先说结论”了,然后再给出条分缕析的说明。这样一来,只想得到一个“答案”的读者就会心满意足的离开,而想一探究竟的读者就会饶有兴趣地继续往下读。再比如,就像超市里商品的布置一样,作者需要读者读完“细节”再看到“结论”、才能知道到底是“啥事儿”,那就安排重要的话最后出场——VIP都这个气场。

对于作者来说,最糟糕的不是先后次序安排不当,而是没让VIP出场或者作者也不知道VIP是谁。2022年第10期《咬文嚼字》(第30页)里有一篇《“浑脱”不宜做“混脱”》,作者用了两页解释了什么是“浑脱”、“浑脱帽”(整张兽皮做的帽子),还解释了公孙大娘戴着这种帽子跳的舞,最后又说“浑脱”的引申义“浑然天成、无人工雕琢痕迹”。我们就先不说用“浑”字解释“浑”字会让读者多么的迷茫了,就说作者到文章写完了也没告诉读者“浑”字就有“整个”“完整”的意思,所以写成“混”是错的,这得让读者多么地焦急?

这让我想起了当年查找表示“快”的英语单词——fast和quick有什么区别,查了很多专门解释这两个词差异的文章,看完还是一头雾水,直到一个高人一句话就说清楚了:fast是说“速度高”,quick是说“时间短”,所以跑得快(也就是速度快)的跑车是fast sportscar(不是quick sportscar),一踩刹车立马就停(从踩下刹车到车停的时间短)是 quick response(不是fast response——当然,fast response说的是反应的速度很高)。还有safety和security的区别,我也查了不少资料,但很少有作者能一句话说明白:safety和safe是指“东西本身在物理、化学、生物等等意义上不会造成损害”,而secure和security是指“两个点之间的通路让人放心”,所以“食品安全”(能不能把人吃坏)是food safety,而“粮食安全”(有没有粮食可以买到、可以吃)就是food security。说明说明,重点在把事情说明白,非常遗憾的是不少用来说明的文字是“说而不明”。

最后,虽然这本杂志跟我现在的语言观不太符合了,但在这个新时代、新气象的世界,新词层出不穷,每一期的《咬文嚼字》如果都读一读,能学会不少新词、新用法。

2 Responses

  1. esperisto says:

    关于下饭,确实,从来都是把它当动词用,我还才知道有个所谓的名词意思

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *