changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Tag: 搞笑幽默

阅读知世界

对不起,你们的上帝只是“庶子”:我创建了天嫡教,用“首生主权”物理超度欧美痴顽,重塑全球法统!

《天嫡教本义》 【立教背景:魔法打败魔法】 近期观“牢A”之切片,感悟良深。欧美之众深陷扭曲病态之神学世界观,致使其认知蔽塞,难识世界大势,更难悟中国之真相。 若单以马列精义、毛泽东思想之宏论,或以唯物辩证之理析之,虽为绝对真理,奈何彼辈痴顽,犹如夏虫语冰,难以点化。古有清帝治藏,以喇嘛教规制喇嘛,此乃大智慧。今我效法先贤,在至高天的感召之下,以“魔法打败魔法”,破彼辈之精神枷锁,遂于今日正式敕建“天嫡教”。

盛夏时节的翻译与英语吐槽

1. 读懂英语不容易 读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句:

微博英语与翻译学习笔记(2014 年 1 月)

1. “摊大饼式城市发展”(urban sprawl) 摊大饼至少在电视上见过:把面放在锅里,用擀面杖一类的东西一转,大饼出来了。北京街头的煎饼果子也是同样的摊法。 我们一般理解的“摊大饼式的城市发展”是指以某一点为圆心,一圈一圈的向外发展。北京从紫禁城、二环、三环一直到七环(京津冀环线高速公路)的城市扩张方式就是罕见的超级摊大饼。我认为,这种摊大饼的本质是无序,没有长远和系统的规划,是中国人对这种城市发展方式的形象描述。英文中表示城市无序发展的词是:urban sprawl。 urban sprawl: the uncontrolled expansion of urban areas (SOED)

原文的风格

话说做什么的不吃什么。比如做薯片的不吃或者不再吃薯片。还比如菜农不吃自己卖的菜,只吃自留地上给自己种的特供菜。更绝的是自从开了饭店就所有饭店都不去吃了,即使被迫去吃也只吃几种菜。至于我,翻译做久了就再也不愿意看翻译的书了。如果一定要看也是挑着看,比如美国人伊迪丝•格罗斯曼翻译英文版《霍乱时期的爱情》,原文是作者马尔克斯用西班语写的。还比如梁实秋翻译的《沉思录》,傅雷翻译的法语小说。为什么会这样?原因很简单:知道内幕。

二则:德式英语和基本问题

一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

8 月 7 日琐记

– 联通发威,基本和谐的本博阵发无法访问,于近日恢复正常,心有余悸,屁民怕怕。后察,众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。