changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Tag: 译阁空间

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

我的哈漂岁月:哈尔滨 2000-2002 之懵懂“小白”“白领”

2000 年到 2002 年,我在哈尔滨混了将近三年。从懵懂的学生变成茫然的职员,慢慢成了办公室“白领”。我妈总以为“坐办公室”是件很了不起的事情,其实她哪里知道,除了这个我还能干什么呢? 当时我也只觉得自己是“白领”,但后来才慢慢理解,这个词在英语里其实有着很具体的含义。White-collar,字面意思是“白色衬衫领子的人”,最早在美国用来区分脑力工作者和体力劳动者,也就是 blue-collar(蓝领)。White-collar 指的多是办公室工作、处理文件、做决策的岗位,而不是拿着工具干体力活的工作。

“挑战者号”爆炸与人生考验:英语 challenge 的三条秘密线

01 一段历史往事 提到“挑战”,我总会想起1986年1月28日那次令人震惊的事故——美国的“挑战者号”航天飞机。它刚发射不久就不幸发生爆炸,巨大火焰和烟雾空中形成了一个怪异的“丫”字形状。那一刻,“挑战者号”不仅是一项航天任务的名字,更像是对人类勇气与智慧的提醒——真正的挑战,从来不是轻而易举的。

白玫瑰、红玫瑰与人生路:花如美人,美人如花,花如人生

在英语里,”the English rose”(“英格兰玫瑰”)用来形容具有典雅、清纯、高贵气质的英格兰女性。长相特点主要为: 这里的“玫瑰”还不是花瓣特别红的那种花,而是白里透粉的“玫瑰”:

那个叫 Abandon 的单词,陪我走过很多年

“学习英语的秘诀是什么?”其实,每一次鼓起勇气开始背单词的时候,心里早就已经知道了答案,那就是:Abandon(放弃),反复地Abandon。这是很多简易版单词书里的第一个词。更完整一点的单词书,前面可能还有冠词 a,还有短语 taken aback 里那个表示“被惊住了”的 aback,或者还有一个 abacus(算盘)。

人生只给你一张体验卡:你是虚度,还是留下果实?

“人生”这张体验卡,每人仅限一张,用完即止,过期作废。 人,生得偶然,死得必然,这中间的一段路,这就是“人生”。那一生应该怎么度过呢? Whatever thy hand findth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.(凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所要去的坟墓里,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。)

异地的两个结局:要么更爱了,要么就散了

所谓异地,说白了,就是那个他,或者她,不在你身边。 而最终的结局,其实翻来覆去就两个。 一个是,感情反而更浓了。距离产生美,越见不着,越惦记,思念成灾,反倒把彼此的心越拴越紧。 另一个是,距离是有了,美却没了。在孤独、寂寞、心软的时候,有人趁虚而入,或者干脆自己“开门揖盗”,一切悄无声息地走向分岔路。 那个人一不在身边,整个世界都不一样了。

话说“改革开放”的两种英文译法:Reform and Opening-up vs. reform and opening-up

不知道从什么时候开始,“改革开放”的英文首字母改成了小写:reform and opening-up。可能有人觉得,改革开放已经快50年了,就不必再把首字母大写了吧,就好比Internet(因特网)在英语里也改成了internet。但是,首字母改成小写确实方便了,但其实是不对的。

“怼”怎么读?

要回答这个问题,首先要搞清楚两个概念:“词”和“字”。这很重要,因为在我们的汉语里,这两个铁杆兄弟关系好到“不分你我”,几乎“穿一条裤子”,所以在日常生活中人们都误认为他们俩是一个“人”!

感恩节与火鸡

中国人不大习惯的一点是,国外的节日每年的日期都“不固定”,比如今天的美国感恩节就是每年 11 月份的第 4 个周四。当然,这其实也算是一种“固定”,只不过跟我们习惯的按公历庆祝的五一、十一或者按农历庆祝的除夕、元宵、重阳、中秋不是一种“固定”的方法。 说到美国的传统节日感恩节,其实背后还有不少故事。就比如,感恩节大餐的硬菜是火鸡,而且据说来从欧洲逃难到美洲的清教徒“第一个感恩节”的主菜就是火鸡。不过,这可能只是传说而已。根据现在能找到的最早文献资料,1621 年的年底,在普利茅斯殖民地,来自欧洲的移民跟本地的万帕诺亚格(Wampanoag)印第安土著共进大餐,不过菜谱里没有火鸡。印第安人带来的是鹿肉,而欧洲移民带来的则是禽肉,历史学家认为是鸭或者鹅,不是火鸡。

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 《经济学人》中的中美制造业 2017 年 1 月 7 日出版的《经济学人》第 8 页上有一篇很短的文章《钢铁人,纸牌屋》(Men of steel, houses of cards)。文中说,中国政府补贴国内行业,使得廉价的中国产品倾销国际市场,导致美国相关行业的工作机会流失,而美国当选总统特朗普(现已就任)则打算向从中国的进口产品征收关税。文章作者认为,对中国的钢铁等产品加税是正确的,但要是对苹果手机这类产品加税则是搞错了状况。文章有一句说: China’s government does not subsidise the overproduction of iPhones which are then dumped on the market, causing iPhone-makers in America to be laid-off.