在翻译的路上,我总觉得自己像是在玩“扫雷”。继“龙”与 Dragon、“食品安全”与“粮食安全”这些深坑之后,今天我又踩到了一个看似人畜无害的对等词:凤凰与 Phoenix。 很多人(包括曾经的我)在看到“唐山是获得新生的凤凰之城”时,会觉得理所当然。但深挖之后才发现,我们可能一直给中国凤凰安排了“外国剧本”。 01 貌合神离的“对等词” 我们印象中的“凤凰”,是祥瑞安康、百鸟之王。而在西方语境下,Phoenix 则是浴火重生、周而复始。
Mathematical 这个词早就遇到过,但因为数学实在不太好,一直没有深究过。这两天看到有人提起 Mathematical Certainty 的意思,在我的印象当中,Mathematical 约等于“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是“在理论上肯定”,翻译成人话其实就是“实际上不肯定”。但有人说不对。
大家最近可能都发现了,语言这件原本只有我们人类才擅长的事,现在好像变了。 过去几千年,咱们一直觉得,能说话、能交流、能想出那些弯弯绕绕的词儿,是咱们跟动物最本质的区别。全世界有 7000 多种语言,每一种都是咱们人类智慧的结晶。可打从 2022 年底 ChatGPT 出来以后,这个老观念被打破了。你会发现,坐在电脑对面的那个 AI,说起话来比人还顺溜。
2000 年到 2002 年,我在哈尔滨混了将近三年。从懵懂的学生变成茫然的职员,慢慢成了办公室“白领”。我妈总以为“坐办公室”是件很了不起的事情,其实她哪里知道,除了这个我还能干什么呢? 当时我也只觉得自己是“白领”,但后来才慢慢理解,这个词在英语里其实有着很具体的含义。White-collar,字面意思是“白色衬衫领子的人”,最早在美国用来区分脑力工作者和体力劳动者,也就是 blue-collar(蓝领)。White-collar 指的多是办公室工作、处理文件、做决策的岗位,而不是拿着工具干体力活的工作。
01 一段历史往事 提到“挑战”,我总会想起1986年1月28日那次令人震惊的事故——美国的“挑战者号”航天飞机。它刚发射不久就不幸发生爆炸,巨大火焰和烟雾空中形成了一个怪异的“丫”字形状。那一刻,“挑战者号”不仅是一项航天任务的名字,更像是对人类勇气与智慧的提醒——真正的挑战,从来不是轻而易举的。
在英语里,”the English rose”(“英格兰玫瑰”)用来形容具有典雅、清纯、高贵气质的英格兰女性。长相特点主要为: 这里的“玫瑰”还不是花瓣特别红的那种花,而是白里透粉的“玫瑰”: