changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Tag: 红楼梦

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

买书

如果买书不看是罪恶的,那么我已经罪孽深重。就拿最近几个月来说,四月份买了 8 本老舍的书、一本陆谷孙的《英汉大辞典》、一本吴光华的《汉英大辞典》;五月份买了威廉·夏伊勒(William Shirer)的《第三帝国兴亡:纳粹德国史》和罗素的《西方哲学史》。这两个月还算是我的“常规”买书月。六月份网络书店大促销,于是这个月的买书量也“爆发”了。

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》

初夏无题语

我这两天想着,应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满,床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书,但即使这些“面上”的书的索引也不会短,做起来一定是个工程。东西的特点就是,都摆出来觉得不多,集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此,每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅,“这一箱是书,很沉。”

冬日杂记2009

*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里,有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看,可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的,而且还是带漂亮插图的版本。

曹雪芹这个可怜

从石老人的博客发现了这张照片,我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。

再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”,还是“恐迟去不恭”?

虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了,但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。