changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

外国人不知道什么是“面子”吗?

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

外国人不知道什么是“面子”吗?


 

8 Responses

  1. VZ says:

    还有类似外国人说话直率的传说,其实老外人前也很少揭人短,至少我接触到的是这样。

    If you talk about the dignity of people or their lives or activities, you mean that they are valuable and worthy of respect.,感觉有时候面子和dignity有些接近,比如lose dignity.

    • 活龙 says:

      我觉得face和面子的内涵和外延完全对等。face 也不光是dignity,根据词典还有 reputation,prestige,worth in the eyes of others,freedom from abashment, confusion, anger, or distress。另外我觉得,“直率”对应的是“委婉”,不是“无礼”。“揭短”这种行为也是人类的特点,是一种没有礼貌的行为,揭别人的短要么是教养不够,要么是没有“策略”。

  2. JOHN says:

    中英文的“思维方式差异”也是一种传说,这句话很赞同,上高中的时候就发现中英文”通”的地方比”不通”的地方多,当时特奇怪我们用这种方式作成喻,美国人也有类似的比喻.就好像我们说”希望存在于”,英文也说”the hope lay in”,希望就是存在那儿,美国人没有说希望”藏在”哪儿,本质上就是因为外在事物之间的道理都是相同的,两种语言在使用比喻上也是大同小异.

    • JOHN says:

      下属不听话时会很愤怒的说”你耳朵是不是有问题?”(让你干活你怎么不干?)刚在小说里也看到老美的表达:”Is there something wrong with your ears, Sal? “

      • 活龙 says:

        嗯。我也觉得人的本性在各种语言都能体现出来,如果有差异,也是“万变”和“不离其宗”之间的关系。

  3. Lie says:

    誰不希望自己的學位課程,或其他文件,浪費你的時間在工作,我們提供我們的服務。來到我們的網站,你會看到自己,我們是市場上最好的。中国论文网

  4. […] 这再次验证了我的想法,人类的思维方式是相通的,只不过有时思考的角度不大一样而已。这个 bedroom 不就是“房事”里的“房”吗?这个 bedroom 大约可以翻译成“风情万种”、“无限风情”、“妩媚迷离”、“眼神热辣”之类的说法。 […]

  5. […] 学英语的时候对单词的理解比一些母语人士还透彻,而且还是很有水平的老外,这是完全可能的。这是因为,母语人士一般疏于查词典(中国人当然也包括在内),只凭自己的印象和经验来判定(其实,到了对自己的“印象”和“经验”颇有信心的阶段已经是很高级的语言学习阶段了),遇到复杂一些词想当然地判断,这时出错就是难免的了。 […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *