156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 历史

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

我是怎么学英语的

现在算来,我学英语已经整整二十三年了。这么漫长的时间大致可以划分为三个阶段。第一个阶段从 1990 年上初中开始,到初中毕业结束,这四年(初三重读了一年)有老师面对面的教;第二个阶段从上中专的 1994 年开始,到 2000 年开始工作为止,这六年为自学,没有老师教,只有自己摸索,考下了自学考试的英语大专证;第三个阶段从参加工作做翻译这个职业开始,边做翻译边学习英语乃至汉语,到现在已经有 13 年的时间了。

“成吉思汗是中国人吗?”

有人说,成吉思汗是蒙古人,不是中国人。其实,这么说还是不太明白,因为什么是“中国”,什么又是“中国人”没有事先界定,说了等于没说。西方人口中的 China 很多时候只相当于我们所说的“中原”、“中土”,或者他们自己定义的 China proper(中国本土),不等于我们所理解的“中国”。如果把“中国”缩小成汉人的“中原”,成吉思汗自然就不是中国人了。但是,要是把“中国”放大成一个不以“汉族王朝疆域的变更和伸缩为历代中国领土范围”的国家,而以“现代中国领土”为准,凡在此版图之内者皆视为“历史上的中国”,认为它是“经历了三皇五帝、夏、商、周、秦、汉、魏、晋、南北朝、隋、唐、五代、宋、元、明、清、中华民国、中华人民共和国等一系列朝代和政权的连贯历史的整体”,那么成吉思汗就既是蒙古人,也是中国人。很明显,对于什么是“中国”和“中国人”并非是对历史“客观事实”本身的争议,而是对历史事实“人为解读”时出现的争议。在某种程度上,它甚至还是中国和西方对中国历史话语权的一种争夺。

2012 年读书学习计划的执行情况

2012 年已经过去,现在是时候回顾去年给自己制定的读书学习计划了。不出我所料,跟往年一样,读书仍然没能按“计划”进行。不过,跟 2011 年相比,2012 年没有完全虚度:虽然依旧没有按“计划”读,但还是读了一些。去年,我说“再完不成这个读书计划,这辈子‘读’书人就做不上了,只能做了‘买’书人,死而有憾。”假如真的没能活过 2012 年的世界末日,我是感到遗憾的——过去一年里仍然不够用功。2013 年,我会努力,努力读,努力写,把今年变成“读书年”。

怎么在历史上和现实中给中国定位——读《宅兹中国:重建有关“中国”的历史论述》

它是一本集,汇集了作者各个时期在不同出版物上发表的文章,甚至还有发言稿。作为一本“书”,它前后并不连贯,甚至有重复论说的地方。因此,想要从本书中找到作者系统化“重建‘中国’历史”的读者可能就要失望了。不过,作者在书中汇集了很多自己整理的历史资料。读者在了解作者观点的同时,还能找到不少史料,比如历史学家的名字、著作、观点、地图、古人文章等等,书后还附上了参考文献。搞历史的朋友可以买来一读。但如果只是想随便翻翻的话,那看两眼我写的这篇和上一篇博文就行了。

又收藏三本书,主题:《围城》、全球通史、西方文明

卓越、当当年底大打折,又逢圣诞、新年,我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己,不管书架上还有没有地方,也不管自己买了之后会不会看。

写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史

似水流年,时光荏苒。不记日记的习惯不好,年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。为什么呢?因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说,历史上一个“美丽的误会”:袁世凯。