changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

拒绝汉译“欧化”

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

拒绝汉译“欧化”

在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的语文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过严格的训练和大量的练习才可能掌握。

“欧化”,说它是能力问题,是因为“欧化”大都是因为译者的语文能力有欠缺,在翻译的时候只会用“蛮力”,译文跟着原文的用词和结构,亦步亦趋,翻译出来的东西不忍卒读。

说“欧化”是态度问题,是因为不少译者并不认为从轻微到严重乃至恶质的欧化有什么不好。在他们看来,“原文就是那样的”,“那是原文的风格”,“我们译者是不能乱改的”。这纯属无稽之谈。难道原文的母语读者读原文时也像中国读者读“欧化”译文时那么痛苦吗?难道原文的风格就是要让译文读者看不懂吗?如果这些语文垃圾也算是“中文”,那么所有的汉译外就都交给中国人包办好了。翻译出来的东西老外读着别扭,乃至茫然,他们也不能抗议,因为“那是原文的风格”。

外译汉必须要“归化”。虽然它可以像移民一样带来原语言的某些特点,但必须融入汉语新环境,成为汉语的一份子,否则只能是其中的异类,早晚会被“清除出队伍”。