全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3级》中参考译文错误辨析
注意:
1. 本博现已推出 CATTI 二级、三级翻译实务培训项目,详情请访问网页——“活龙精益英语与翻译培训”项目正式推出!
2. 《英语笔译实务 3级》(CATTI 3) 其他教材译文解析:Is More Growth Really Better?
————————
大约七年前,我写过一篇《关于“野鸡读物”》,谈及一些出版社粗制乱造英语和翻译类书籍;一个月前,我又分析了译言网一篇拙劣的译文。我最近随便翻了翻外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 指定教材《英语笔译实务 3级》(独家授权、指定教材、最新修订版;总主编黄源深、主编张春柏;2012 年 5 月 2 日第二版第 22 次印刷),结果大出意外:无论是中译,还是英译,乃至注释解说和所选的原文都有问题,有些问题还相当严重,与这本书作为全国翻译专业资格(水平)考试指定教材的“身份”严重不符,而且在我看来这让中国国家级的“全国翻译专业资格(水平)考试”颜面尽失。
我从这本教材中第一单元“旅游观光”和第十五单元“科学技术”选了三篇原文与译文(英译中两篇,中译英一篇)仔细分析了一番后发现,英译中远远好于中译英,但英译中的译文质量仍然差强人意。
以下为原书页的照片:
下面,我首先摘录出《教材》的原文、译文和解说,再给出我的修改意见和改译。后面,我用贴图的方式详述我的译文做了哪些修改(同时附上更清晰的 PDF 版)。欢迎方家批评指正!
第一单元“旅游观光”:Maya: Away from Crowds
1. 原文:The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.
教材解说与参考译文:
本句意为:当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去(the view into)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖利的叫声时,你又会回过神来,惊叹(enlivened)它的壮美。本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺味和鹦鹉尖利的叫声所震撼。”这样译法实际上是误解了原文。原文中的两个意义相反的关键词“breathtaking”和“enlivened by”表明,主句和从句描写了两个动作或者状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的硫磺味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊(enlivened)的感觉。两者不应该割裂开来。另外,experience 一词这里还是不译为好。
我的评价:
1. Breathtaking 的原本意思是“上气不接下气”,“震惊之后呼吸停止”,也可以指有些人或东西“能引起人们极大兴趣”,“让人敬畏”,“让人感到惊奇”。
2. 如果我没搞错的话,“全国翻译专业资格(水平)考试”考的是“翻译”,不是“编译”。
3. Enliven 有两个意思:a:是让什么人或者东西有生命,有动作,有活力,活跃起来;b:让什么人或者东西有精神,活泼起来,高兴、快乐起来。但惟独没有“惊叹”。
4. 所提到的另一个版本译文是新华网上 2002 年贴出的版本。
5. Breathtaking 是壮丽的大自然让人忘了呼吸,enlivened 是回过神来。这是个“很好”的“编”译思路。
我的改译:向尼加拉瓜的玛莎雅火山口望去,壮丽的景象令人惊叹不已。空气中弥漫着浓烈的硫磺味,鹦鹉尖利的叫声不绝于耳,更让这自然的美景变得生动而真切。
2. 原文:Honduras is developing a means of connecting the native American communities in the Atlantic coast from the Garifuna, descendents of the Caribbean Indians and Africans, to the Miskito Indians in the jungle.
教材参考译文:
洪都拉斯也正在开发一条信道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲的后裔加里福那人社区,和生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人社区连接起来。
我的评价:整句我读着有点糊涂。Garifuna 人和Miskito人都是非洲黑人和美洲印第安人的混血后裔,而整个洪都拉斯的人口大多数都是欧洲白人和美洲印第安人的混血后裔。为什么原文作者要把Garifuna人单独拿出来说是非洲黑人和美洲印第安人的混血后裔呢?原句的印第安原住民指的是谁呢?
原来,Garifuna 人是非洲黑人和美洲印第安人的混血后代;Miskito 人是美洲的印第安人,其中的一少部分与非洲黑人混血。原文说的就是 Miskito 的印第安人。
不过,译文把 means 翻译成“信道”真有点匪夷所思。这里的means意思是手段、方法、方式或者做法。也许是条路?
我的改译:洪都拉斯目前正在建设一条把从加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区到生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人这些大西洋沿岸美洲土著人社区连接起来的道路。
3. 原文:Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.
教材参考译文:
地质爱好者也可以沿着连接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲面积不大,但火山众多。有些火山呈完美的圆锥形,火山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。
教材解说:
这里后一句中的 some 是前一句中的 some 的一部分,意为:在那终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。另外,partially accessible 不可以译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种诘屈聱牙的汉语。在理解原文的本意(即:有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即:因此人们无法完全看清他们的庐山真面目)表达出来。
我的评价:
1. 这里用的是泛指 a,因此 area 并非整个中美洲,而是说中美洲的一个地方,意思也就是中美洲很多地方都这样:面积不大,但火山很多。
2. 前后两个 some 其实没有直接关系。山高坡陡无法靠近的火山也是可能存在的吧?
3. 解说的推理(“本意”与“结果”)实乃自圆其说,毫无根据。
4. “难以接近”不会只是因为烟灰吧?山高坡陡行不行?
我的改译:地质迷也可以沿着火山小道穿越中美洲。这里火山极为密集,一些有着完美的圆锥形山顶,终年烟雾缭绕。其中一些火山无法完全通达。
4. 原文:This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.
教材参考译文:
这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。
我的评价:
1. 教材的解说里面还着重强调了 boon 是“奖赏”。这是在告诉学员本书的译者、编者、编辑坚持按自己的意思来瞎编,从不查词典是吗?那我来查查:
1. obsolete : an order or command in the form of a request
2 : benefit, favor; especially : one that is specifically asked for or is given as the result of a request <told he would be granted any boon he asked>
3 : an often timely and gratuitous benefit received and enjoyed : blessing <the rain was a boon to parched crops>
2. 参考译文中,“这一切”和“美景”是同一个东西,后面“分”享,前面独“享”,有点罗嗦了。
我的改译:勇敢的游客可以尽情感受这一美景,而不必同比肩接踵的其它游客分享,这实在是人生一件美事。
第一单元“旅游观光”:西藏旅游:揭去神秘的面纱
1. 原文:西藏旅游:揭去神秘的面纱
教材参考译文:
The tourism of Tibet: Reveal the Mysterious Veil
我的评价:
1. Reveal 是 to make (something secret or hidden) publicly known。译文是“要揭开面纱的面纱吗?”
我的改译:Visiting Tibet: Unveiling the Mystery
2. 原文:西藏地处中国西南部。13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。
教材参考译文:
Tibet is located in the southwest of China. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteenth century. Although China has undertaken changes and replacements of dynasties and central government in Chinese history, Tibet has always been under the control by the central government and been an inseparable part of China.
教材解说:
本句中作者要表达的重要信息是“西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分”,因此在翻译时已处理为主句,而将前面的内容使用状语从句译出。另外,本句中“改朝换代,政权更迭”部分意义重叠,可合并译作changes and replacements of dynasties and central governments,以求语言的简洁性。
我的评价:
1. 国际上的惯例是,译员只把外文翻译成自己的母语,但 CATTI 却还要考察考生的中译英。我还以为“国家队”必出精品,结果令人失望。
2. “政权更迭”和“改朝换代”的相对区分还是比较明确的。比如,从元到明到清到民国到人民共和国是“改朝换代”,但从毛泽东到邓小平到江泽民到胡锦涛到习近平以及日本频繁更换首相是“政权更迭”。
3. 教材解说中呼吁“求语言的简洁性”,不过我觉得把这句删掉“的”和“性”两个字,改成“以求语言简洁”,“简洁性”更高。
4. 原文本可以再严谨一些。根据官定历史,西藏在元代首次并入中国版图(虽然坐庄的是蒙古人),但最近一次正式并入中国是在清代,而元代之后和清代之前西藏并非“始终”处在中原王朝的统治之下。
我的改译:Tibet is located in the southwest of China. It was first brought under central control during the Yuan Dynasty in the mid-thirteenth century. Although China has seen numerous changes in dynasties and governments in its long history, Tibet has all along, more or less, been under central control and been considered an inseparable part of the country.
3. 原文:由于其地理位置偏僻、地形地貌独特,原始的自然风光和仍鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家带回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成了一种神秘感。
教材参考译文:
Because of its geographical position, unique topography and terrain; unknown but existent original customs and natural scenery; and various propaganda brought back by foreign explorers, all these render people possible to form a mysterious picture of Tibet.
我的评价:
1. Propaganda 这个词是很大的一个坑。至今仍有很多人掉进去,比如这本教材的编著者。
我们看看韦氏大辞典里是怎么解释的:
2: dissemination of ideas, information, or rumor for the purpose of helping or injuring an institution, a cause, or a person
<steady erosion of Socialist propaganda about the wrongs done to the people — Roy Lewis & Angus Maude>
3 a : doctrines, ideas, arguments, facts, or allegations spread by deliberate effort through any medium of communication in order to further one’s cause or to damage an opposing cause
<brushed aside the peace proposals as mere propaganda>
2. 教材参考译文:“all these render people possible to form a mysterious picture of Tibet”,乱成一锅粥了。
我的改译:Tibet is regarded as a mysterious place probably because of its remote geography, unique topography and terrains, primitive natural scenery, little known local customs, and stories brought back home by foreign adventurers.
4. 原文:西藏南、西、北三面分别被喜马拉雅山,喀喇昆仑山和昆仑山所环抱,是世界上与外界隔绝的地方之一。
教材参考译文:
Tibet is also one of the world’s most isolated regions, surrounded by the Himalayas on the south, the Karakoram on the west, and the Kunlun Mountains on the north.
我的评价:
1. 我总觉得,通了火车、飞机、公路和互联网的西藏实在算不上“与世隔绝”。
我的改译:Tibet is also one of the world’s least visited regions, surrounded by the Himalayas to the south, the Karakoram to the west, and the Kunlun Mountains to the north.
5. 原文:降雨集中在五月到九月之间。
教材参考译文:
Most rain falls during May and September.
我的评价:原文说的是5-9月5个月下雨,译文改为五月和九月下雨。拧了。
我的改译:Rainfall mostly occurs May through September.
6.原文:今天是一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代。
教材参考译文:
Today is an age of information with jet aircrafts, highways and network of computers as its symbols.
我的评价:
1. 公路和高速公路还是不一样的。
2. “计算机网络”其实就是因特网吧,只有局域网的网络用处不大,不值一提。
3. aircraft 的复数形式,保持原样,不加 s。
我的改译:Today is an age of information characterized by jets, expressways and the Internet.
7. 原文:西藏位于中国西南边陲……
教材参考译文:
Tibet is located in the southwest of China.
我的评价:上面的译文里一模一样的译法已经用了一遍,这里最好还是改改。而且,上文说的是与外国的情况,这里说的中国版图的内部情况。
我的改译:Tibet is a frontier region in southwestern China.
8. 原文:西藏拥有大量经典和文学作品。
教材参考译文:
Tibet is abounded of classics and literature works.
我的评价:查遍我的词典,只在《牛津简编词典》(SOED)里面发现了可以跟 of 连用,不过没提是否可以用被动式,而且还是废语的用法。现代英语中 abound 只能跟 with 和 in 连用。
我的改译:Tibet abounds in classics and literature works.
第十五单元“科学技术”:Orphanages Stunt Mental Growth
1. 原文:“Most of us take it as almost intuitive that being in a family is better for humans than being in an orphanage,” said a psychologist at the University of Wisconsin, who was not involved in the research. “But other governments don’t like to be told how to handle policy issues based on intuition.”
教材参考译文:
“多数人凭直觉就知道,生活在家庭里比生活在孤儿院好,”威斯康辛大学一位没有参加过此项研究的心理学家说道。“但其他国家的政府并不喜欢别人叫他们如何根据直觉处理政策问题。”
我的评价:这个“就”字仿佛是说“生活在家庭里比生活在孤儿院好”是不容质疑的真理,而“多数人”只不过是知道了而已。但有些家庭真的“就”不如孤儿院,这才是事实。
我的改译:“我们一般都不假思索地认为,人生活在家里要比生活在孤儿院好。”威斯康辛大学一位未参加此项研究的心理学家表示:“不过,其他国家的政府不喜欢别人教他们如何根据直觉处理政策问题。”
2. 原文:“[B]ut I think these findings generalize to many situations, from kids in institutions to those in abusive households and even bad foster care arrangements.”
教材参考译文:
“但我想从这些研究结果中可以把他们分为许多不同的种类,包括收养机构、暴力家庭,或者不合适的领养家庭。”
我的评价:
1. 这里的Generalize意思是:Of a law, theory, etc: apply more generally; become extended in application。
2. Kids 这个关键的对象在译文里消失了。
3. 很明显,虐待不只有“动手打人”一种办法。
我的改译:“但我认为,除了孤儿院中的孩子以外,许多其它情形中的孩子也属于这种情况,比如存在虐待现象的家庭和不佳的领养家庭。”
3. 原文:Any number of factors common to institutions could work to delay or blunt intellectual development, experts say…
教材参考译文:
专家认为,机构收容中的任何共同因素都可能有延缓或阻碍智力发展的作用……
我的评价:
1. 能删掉而不影响意思,则必删之。
2. Any number of: quite a few,也就是“不少”、“挺多”的意思。
我的改译:专家认为,收养机构中很多共有的因素都可能延缓或阻碍孩子的智力发育……
以下的贴图(可点击放大)说明了我的译文做了哪些修改(PDF 版在此下载):
45 Responses
分析的比译的更好!
等我时间再改改。
相当棒,说出了心声了。两年前我就觉得这个有猫腻。缺个分享按钮。博主记得加上哦
谢谢。我有空再去找找插件。
洪都拉斯那句我跟常老师的想法不谋而合。只不过,我觉得应该去掉两个字:“也” 和 “如”。
这句实在看不明白。。。
这个版本,内容与体例都有极大提高啊!
把Word版的批注挪到正文里了。
Tibet,located in the southwest of China, was first brought under central control during the Yuan Dynasty in the mid-thirteenth century. Despite numerous changes in dynasties and governments in China’s long history, it has always been under the control of central government and being an inseparable part of China.
改成复合句可能更好些。分析的很到位!可以贴到CATTI官方论坛上
这让CATTI编者多么情难以堪,支持老常将这篇文章粘贴到CATTI官网上!!!!
想贴来着,论坛注册不了。注册后没有收到激活邮件。
二笔的那本也是,很多地方译得有问题。
看来我是大惊小怪了。。。
这个系列的书质量确实不算高,特别是二三级笔译词汇那本···常老师可以@一下微博上的“卢敏”老师反映情况,哈哈。 另外貌似他们的教材都得六七年没更新过了···
已圈。但不知会不会理睬。。。
装上了!!!
我好像看明白了。两个地方的人都是印第安人。
外研社有个编辑跟我联系,不知是不是因为@了卢老师。
又查了词典,bounded 后面也可以用介词 on或者 in,然后后面是 north、south 等等方位词。因此博文改正,删掉了这部分。
[…] test material is published by the Foreign Languages Press.H/t to this post by Huolong (who is somewhat critical of the […]
我去,谢谢了!尤其是这段The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. 我的译文和老师不谋而合,结果给笔译教材的答案搞的晕头转向的
那本教材问题多多,你好自为之吧。
这二个句子那么简单的”from…to…”居然被你们折腾成这样,实在是翻译圈的悲哀。
神马意思? Garifuna 人和Miskito人都是非洲黑人和美洲印第安人的混血后裔,而整个洪都拉斯的人口大多数都是欧洲白人和美洲印第安人的混血后裔。为什么原文作者要把Garifuna人单独拿出来说是非洲黑人和美洲印第安人的混血后裔呢?不觉原文有点奇怪吗?
我只看句型,根据您的理解,您是理解成“connect…to…”吧?
对。
那博主有推荐的翻译教材吗?
参加我的培训就可以了。注册:https://changguohua.com/
好贴再转
[…] […]
[…] cases, are generally substandard and foreign-sounding (as to native English speakers). For example, the poorly done Chinese to English translations that are used as purportedly good examples in an authorized, genuine textbook of the […]
对于我这样的初学者来说,会不自觉地根据译文来校准自己的翻译,但是只是几篇文章您就发现了这么多错误或者说不合适的地方,连官方教材都无法信任,我们还有别的选择吗。。。
找个好翻译老师,或者加强自学,就用我提议的办法。
一直对CATTI没什么太大好感。今天看到博主的点评实在是正中下怀。只是没想到一个国家级翻译考试能够误人子弟到这种程度,实在让人汗颜。希望博主今后能够作为他们的顾问参与审稿…
去年有人给我打电话,说再版时会改。不知道再版没有,也不知道改了没有。
洪都拉斯那句,descendents of the Caribbean Indians and Africans是Garifuna的同位语
谢谢!我终于看明白了。Garifuna 人是非洲黑人和美洲印第安人的混血后代;Miskito 人是美洲的印第安人,其中的一少部分与非洲黑人混血。原文说的就是 Miskito 印第安人。
所以这句话还是按照教材上的译吗?
洪都拉斯目前正在建设一条把从加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区到生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人这些大西洋沿岸美洲土著人社区连接起来的道路。
[…] 两年前,我写了一篇《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3 级》中参考译文错误辨析》,在里面我详细分析了 2012 年版的这本教材中第一单元的英译汉译文和汉译英译文,引起了热烈的讨论。今年,我又推出了“精益英语与翻译培训”,在 2015 年 5 月份上的“特价体验课”当中,我给学员讲解了这本教材第三单元的英译汉部分“Is More Growth Really Better?”。讲完之后,我把讲义和一些材料整理出来,与大家分享,欢迎大家批评指正。 […]
[…] 两年前,我写了一篇《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3 级》中参考译文错误辨析》,在里面我详细分析了 2012 年版的这本教材中第一单元的英译汉译文和汉译英译文,引起了热烈的讨论。今年,我又推出了“精益英语与翻译培训”,在 2015 年 5 月份上的“特价体验课”当中,我给学员讲解了这本教材第三单元的英译汉部分“Is More Growth Really Better?”。讲完之后,我把讲义和一些材料整理出来,与大家分享,欢迎大家批评指正。 […]
今天看着三笔教材头疼了半天,尤其博主提到的第一句,教材自己理解错了还把别人的拉出来点评。幸好有博主这样的明眼人前辈存在,否则教材或者上课案例都按这个走下去要误导多少学生啊!
共同学习![呵呵]
!!!就是觉得原文翻译有问题才来搜的!感谢作者!!
不客气,欢迎常来!