156 1103 9483
guo@hua.digital

“精益英语与翻译培训” 2015 年 5 月份特价体验课:CATTI 3 级英语笔译实务教材解析 – Is More Growth Really Better?

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“精益英语与翻译培训” 2015 年 5 月份特价体验课:CATTI 3 级英语笔译实务教材解析 – Is More Growth Really Better?

本文由“精益英语与翻译培训” 2015 年 5 月份特价体验课部分内容改写而来。如果想参加付费课程,请点击本链接

————————————————————————————

两年前,我写了一篇《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3 级》中参考译文错误辨析》,在里面我详细分析了 2012 年版的这本教材中第一单元的英译汉译文和汉译英译文,引起了热烈的讨论。今年,我又推出了“精益英语与翻译培训”,在 2015 年 5 月份上的“特价体验课”当中,我给学员讲解了这本教材第三单元的英译汉部分“Is More Growth Really Better?”。讲完之后,我把讲义和一些材料整理出来,与大家分享,欢迎大家批评指正。

为了方便大家阅读,我特意制作了一份句句对照的 PDF 版解析说明,请点击此处阅读或下载。

图片说明:PDF 版解析说明截图

1. 原文:Is More Growth Really Better?

CATTI 3 译文:经济发展得越快越好吗?

我的解析:

economic growth (经济增长) 与 economic development (经济发展) 并不是一回事。“经济增长”是某段时间里产品与服务市场价值的增加,而“经济发展”则是某个特定地区生活水平和经济健康程度全面提高。

根据维基百科 economic development 词条页面:

Economic development is the sustained, concerted actions of policy makers and communities that promote the standard of living and economic health of a specific area. Economic development can also be referred to as the quantitative and qualitative changes in the economy. Such acts can involve multiple areas including development of human capital, critical infrastructure, regional competitiveness, social inclusion, health, safety, literacy, and other initiatives. Economic development differs from economic growth. Whereas economic development is a policy intervention endeavor with aims of economic and social well-being of people, economic growth is a phenomenon of market productivity and rise in GDP. Consequently, as economist Amartya Sen points out, “economic growth is one aspect of the process of economic development.”

CGH 译文:经济增长是否越快越好?

2. 原文:A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries. Yet faster growth does mean more wealth, and to most people the desirability of wealth is beyond question. “I’ve been rich and I’ve been poor — and I can tell you, rich is better,” a noted stage personality is said to have told an interviewer, and most people seem to have the same attitude about the economy as a whole. To those who hold this belief, a healthy economy is one that is capable of turning out vast quantities of shoes, food, cars, and TV sets. An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.

CATTI 3 译文:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的工业化国家究竟有无必要?诚然,经济增长得越快的确意味着更多的财富,而且大多数人都追求财富,这是勿庸置疑的。“富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。”一位知名演员曾这样向采访者坦言。大多数人在整体上对经济似乎也持同样观点。他们认为,健康的经济必须能够生产出大批量的鞋子、食品、汽车和电视机。当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。

我的解析:

1. a number of 的意思是 some (一些,不多的),不是 many (许多)。

2.“诚然”确实表示转折的含义,但它的意思是“确实如此”之后的“固然”,但上文并没有说这个“然”是什么——为经济增长而经济增长到底有没有必要。

3. to someone,意思是“在某人看来”,而 for someone 是“对于某人来说”。译文直接说“大多数人都追求财富”与原文含义不对等。

4. stage 是“舞台”,即“剧院”,它跟电影、电视相区分。

5.“大多数人在整体上……”,读者会真地理解成“大多数人在整体上”,但原文的意思“经济作为一个整体”。

CGH 译文:至少是在相对更为富裕的工业化国家,将更快的经济增长本身当作目的,这种做法是否可取?一些人在自己的著述中对此提出了疑问。但提高经济增长速度就意味着更大的财富,而且在大多数人看来,对财富的渴求是毋庸置疑的。“我富过,也穷过——但我可以告诉你,富比穷好。”一位著名的舞台明星在接受采访时曾如此说道。而且,大多数人在将经济看作一个整体时也似乎有相同的态度。在有这种想法的看来,一个在经济上能够生产出大量的鞋、食品、汽车和电视机这些人们衣食住行所需产品的社会才称得上是正常的。如果一个社会在经济上提供所有这些产品的能力没有提高,人们就认为它已经患上了停滞的毛病。

3. 原文:Economists from Adam Smith to Karl Marx saw great virtue in economic growth. Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it. Marx believed that “the development of the productive powers of society. . .  alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society”. Marx went on to tell us that only where such great productive powers have been unleashed can one have ” a society in which the full and free development of every individual forms the ruling principle. “In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.

CATTI 3 译文:从亚当•斯密到卡尔•马克思,许多经济学家都认识到经济增长的好处。马克思认为资本主义至少在其历史发展的初期确实是一种重要的经济组织形式,它使整个社会摆脱了中世纪的桎梏。马克思认为“单凭社会生产能力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,成为更高一级社会形式的根基。”马克思还告诉我们,只有当这种强大的生产能力有了长足的发展之后,人们才能拥有“一个以个人的完全自由发展为指导原则的社会。”换言之,只有富足的经济才能使每个社会成员的自我需求得到充分满足。这种满足体现为:在工作中施展才能或是在不断丰富的休闲活动中尽情放松。

我的解析:

1. CATTI 教材中已经说清楚了 rut 的意思,但实际的译文却是“桎梏”,这个汉语用词的比喻与原意不甚贴合——“桎梏”就是“手铐脚镣”,行动不便或者无法活动,但车辙里的车还是可以向前运动的。

2. “成为更高一级社会形式的根基”这句话原文里没有。

3. 工作和业余时间都能满足个人的需求,二者的关系是“两者都有”的“和”,不是“二者只能有一个”的“或”。

CGH 译文:从亚当·斯密到卡尔·马克思的众多经济学家都认为经济增长有着巨大的好处。马克思认为,资本主义至少在其历史早期是一种至关重要的经济组织方式,它使深陷中世纪老路的社会解脱了出来。马克思相信,“只有社会生产力的发展……才能形成更高级社会生产力形式的真正基础”。马克思还认为,只有这种巨大的生产力已经得到释放时,人们才能拥有“一个以每一个人在其中都能得到充分和自由发展为基本原则的社会”。也就是说,只有经济富裕的社会才能让其中的每一个人都有机会通过在工作中发挥自己的独特能力、在休息时参与更多的业余活动来实现个人的完全满足。

4. 原文:Yet the desirability of further economic growth for a society that is already wealthy has been questioned on grounds that undoubtedly have a good deal of validity. It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects. It is said that industry has transformed the satisfying and creative tasks of the artisan into the mechanical and dehumanizing routine of the assembly line. It has dotted our roadsides with junkyards, filled our air with smoke, and poisoned our food with dangerous chemicals. The question is whether the outpouring of frozen foods, talking dolls, radios, and headache remedies is worth its high cost to society.

CATTI 3 译文:然而对于一个已经非常富足的社会而言是否有必要再一味追求发展,人们对此的质疑,无疑是有充分说服力的。一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面心理及社会影响。人们认为,工业化的出现,已经把以往工匠们给人以享受的创造性工作,变成了流水线上毫无人性的机械化操作。它使街头堆满了垃圾,空气中弥漫着烟雾,食品中残留着有毒农药。问题在于,那些大量的冷冻食品、说话娃娃、收音机和止痛药能否弥补工业化给社会造成的巨大代价。

我的解析:

1. crowding 拥挤的不一定是“交通”,“人群”也可以拥挤。

2. debilitating 跟好的影响比确实也算是“负面的”,但它这个“负面”是“使人精疲力竭”的“负面”。二者在语义上是“蕴含”的关系,非对等的关系,不能彼此替换。

3. “工匠们给人以享受的创造性工作”,原文的意思其实是工匠“自己”感觉工作很让他们享受。但“工匠们”和“人”如此近地对举,只能理解成“工匠们给‘别’人以享受的创造性工作”,但这不是原文的意思。

4. dehumanizing 是“令人丧失人性”。“毫无人性”没有说是“工人”没人性,还是“机械化”没人性,但原文说的是“让工人 (工业化后,手工业者就变成了工人) 没人性”——即变成了机械的样子。

4. “残留”是大部分没有了之后“剩下”的,原文没提这个。

5. chemical 虽然包括“农药”,但不等于“农药”。

6. 要么整个句子没有逗号隔开,语气不停顿,只有后面有个句号,要么“问题在于”后面用逗号,句末就用问号。

7. 上文提到了“电视机”,在这种设备大行其道的时代,“收音机”已经过气,不具备代表时兴电子设备的“代表性”。原文摘自一本书“Macroeconomics: Principles and Policy”,迄今已经出了12版,最新版是 2012 年版。因此,有很大的理由认为这里的radio 是“无线电设备”(包括手机,手机就是一种无线电发送接收机) 的意思,而非“收音机”这个小众装备。

8. 虽然 Macroeconomics: Principles and Policy 这本书的最新版权年份是 2012 年,但就从这句原文来看,它没有提到现在早已普及的智能手机,很显然内容显得十分过时,需要更新。

CGH 译文:但是,对于一个已经实现富裕的社会,仍然要继续取得经济增长,这一点是否可取已经遭到了质疑,而且这一质疑无疑是很有根据的。有人指出,纯粹的产品数量增长使社会承受了高昂的代价,比如污染、拥挤、越来越多需要处理的废物和使人精疲力竭的心理和社会影响。还有人说,工业让手艺人感到满意的创造性任务变成了装配线上机械的、令工人丧失人性的例行工作。工业的发展让道路两旁遍布垃圾场,让空气充满了烟尘,也让我们的食物遭到了有毒危险化学品的污染。但问题是,冷冻食品、说话玩偶、无线电产品和治疗头痛的药物这些产品的大量生产能否补偿它们让社会承受的高昂代价?

5. 原文:As one well-known economist put it: The continued pursuit of economic growth by Western Societies is more likely on balance to reduce rather than increase social welfare. . . Technological innovations may offer to add to men’s material opportunities.  But by increasing the risks of their obsolescence it adds also to their anxiety. Swifter means of communications have the paradoxical effect of isolating people; increased mobility has led to more hours commuting; increased automobilization to increased separation; more television to less communication. In consequence, people know less of their neighbors than ever before.

CATTI 3 译文:正如一位著名的经济学家所言:西方社会一味地追求经济发展,总体看来,非但没有优化人们的社会生活,相反有恶化趋势。科技创新也许给人们带来了物质上的满足,但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑;通讯方式更加快捷了,人们却更加孤独了;社会流动性增强了,人们反而疲于奔命;汽车更加普及了,人们反而更加疏远了;看电视的时间多了,人们交流的机会少了。结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样陌生。

我的解析:

1. “Welfare”这里的意思是“使生活上得到利益 (现汉第六版)”,即汉语的“福利”。“福利”确实可以这么用,虽然我们更熟悉的是“对职工和员工的食宿医疗等的照顾”这个意思。

2. opportunities 的译法没有必要改字眼。

3.汉语的“孤独”是 lonely 的意思,是一种负面的情绪,但原文的 isolated 表示“隔绝”,“隔离”,处于这种物理状态的人不一定有“孤独”的心理状态。英语中表示“独自一人”但基本不感到“孤独”的词是 alone。

4.mobility 这里其实就是“移动”的意思,表示乘坐各种交通工具,跟“社会”向上或者向下的“流动”没有关系。

5.commuting 是“通勤”,即在住处和工作地点之间乘坐交通工具往返。

CGH 译文:一位著名的经济学家这样说道:西方社会不断追求经济增长在整体上会减少社会福祉,反而不会增加社会福祉。技术创新会给人们带来物质方面的机遇,但这也提高了这些创新技术过时的风险,从而让人们感到焦虑。更为快捷的通讯方式却让人们相互隔绝,这种效应与初衷完全相反;交通能力提高了,但增加了通勤时间;汽车越来越普及,人们彼此却变得疏离;电视看得越多,沟通越少。因此,人们对自己的邻居不像原来那样了解。

6. 原文:Virtually every economist agrees that these concerns are valid, though many question whether economic growth is their major cause. Nevertheless, they all emphasize that pollution of air and water, noise and congestion, and the mechanization of the work process are very real and very serious problems.  There is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.

CATTI 3 译文:几乎所有的经济学家都认为这种关注并非杞人忧天,尽管很多人并不认为经济的增长就是罪魁祸首。然而他们一致强调:水和空气污染、噪音、交通拥挤、机械性的工作等问题的确是很严重的现实问题。社会确实没有任何理由不尽一切努力解决好这些问题。

CGH 译文:几乎每个经济学家都认为这些担心是有道理的,尽管很多经济学家对经济增长是否为主要原因感到怀疑。尽管如此,他们都强调了空气和水污染、噪声和交通拥挤以及工作流程的机械化是非常现实而严重的问题。 社会完全有理由采取措施应对这些问题。

 

No Responses

  1. 天启之门 says:

    我居然神奇的记住了个单词CGH

  2. 西贝博客 says:

    博主的内容写的很个性化啊。

  3. 西贝博客 says:

    好久没来,看看你咯

  4. 翻译学习者 says:

    很有见地

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *