关于“野鸡读物”
十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下:
1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。
2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。
3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社”出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家”分享”一下:
请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下:
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是:”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断,该译者对什么是”bottom line”不太理解,而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法,原文要表达的意思是这样的:风险对一家公司赚钱还是赔钱(体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负)具有很大影响;如果把风险控制好了,公司就能赚钱;如果控制不好(这就是otherwise所要表达的情况),公司就得赔钱。
意思应该是这样的,如果让我来用中国人的语言习惯组织一下,就是:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外,照片中所能见的其他部分也有问题,比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单,供大家在选购图书时参考,提高警惕:
1. 中国水利水电出版社 (《21世纪商务英语》系列)
2. 奔流电子音像出版社(《21世纪商务英语》系列之《保险英语:理论与务实》封底上莫名出现的公司名称)
3. 复旦大学出版社 (“复旦卓越”系列)
这本还没有仔细看:1. 清华大学出版社(《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究,稍后给出读书报告)
另,以上的翻译欢迎批评指正!希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是:“ 野鸡大学是一个贬意词,指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等,而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”
No Responses
1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。
常在河边走,哪能不湿鞋.经常买书的话买上几本废书还是挺正常的嘛.不过你既然看到是水利专业的出版社还买,那只能说明你也真够野鸡的了~~
其实,我是很注意出版社的。但是好马也有失前蹄的时候,光看内容简介和目录了。一着急,就忘了。
同志们,要吸取我的教训呀!
[…] 大约七年前,我写过一篇《关于“野鸡读物”》,谈及一些出版社粗制乱造英语和翻译类书籍。我最近随便翻了翻外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务 3级》(独家授权、指定教材、最新修订版;总主编黄源深、主编张春柏;2012 年 5 月 2 日第二版第 22 次印刷),结果让我大跌眼镜:无论是中译,还是英译,乃至注释解说和所选的原文都有问题,有些问题还相当严重,与这本书作为全国翻译专业资格(水平)考试指定教材的“身份”严重不符,而且在我看来这让中国国家级的“全国翻译专业资格(水平)考试”尊严全无,信誉尽失。 […]