changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

英汉劣译解析:译言网译文一篇

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

英汉劣译解析:译言网译文一篇

译言网是一个怪胎。首先,版权不明。我看不到网站发布的译文是否得到了原文版权方的许可。其次,效果不佳。即使得到了许可,我也不明白版权方为什么要把自己高质量的文章交给那么多低水平、业余译者来翻译。第三,客户群不明。我搞不懂谁会购买他们未经审核和编辑的拙劣译文。如果这也算作是一种商业“运作”模式的话,那它就是无根之木、无源之水。其中,最大的问题是那些蹩脚的译文到底能给读者带来多少价值。那些英语能力欠佳、没有译文辨别能力的译言网读者根本无从知道自己读到的关键信息很可能是错的。当然,英语能力欠佳的读者既读不懂英文原文又不可能出钱请人来翻译,只好退而求其次,能读到什么就算什么。这大概也是译言网这个中国语文污染源能够存在的原因。

我几年前就对比着原文检查过译言网的译文,发现译者大都是热情有余而专业素养不足的业余人士。如果把这些东西当作严肃内容来读,那可真是误人不浅。今天我又一次查阅了译言网,仔细查看了首页以图文形式推荐的六篇译文。除了其中的《观察的艺术》和《孟加拉之虎》没有提供原文无法对比以外,我发现另外所有四篇都存在严重错译。

译言网在首页推荐的六篇译文,除两篇没有提供原文之外,剩下四篇均属劣译

截图说明:译言网在首页推荐的六篇译文

下面以译文《自杀式袭击者是如何炼成的》头四段为例对这篇劣质译文进行解析。原文的标题是 What Drives Suicidal Mass Killers (原意:亡命杀手滥杀无辜的动机何在?

1. 原文:WHAT do Mir Aimal Kansi , Ali Abu Kamal , Hesham Mohamed Hadayet and Nidal Malik Hasan have in common with Eric Harris, Dylan Klebold, Seung-Hui Cho and Adam Lanza ? The first four claimed to be fighting the American government’s unholy oppression of Muslims; they struck the C.I.A. headquarters , the Empire State Building , Los Angeles International Airport and the Army base at Fort Hood, Tex. , respectively. The last four seemed to be driven by personal motives; they shot up a high school , a university and an elementary school .

原译:梅·爱摩·康斯、阿里·阿布·卡马尔、希沙姆·穆罕默德·哈达耶、尼达·马里克·哈桑与埃里克·哈里斯、迪伦·克莱伯德、赵承熙、亚当·兰扎有什么共同之处?前面的四位被人们看作美国政府亵渎和压迫穆斯林的反抗者,他们袭击了美国国防部所在地五角大楼、帝国大厦、洛杉矶国际机场和位于德克萨斯的美国陆军基地胡德堡。后面的四位似乎是受一些个人动机所驱使,他们在小学、高中和大学制造校园枪击案。

改译:梅·爱摩·康斯、阿里·阿布·卡马尔、希沙姆·穆罕默德·哈达耶、尼达·马里克·哈桑这些人与埃里克·哈里斯、迪伦·克莱伯德、赵承熙、亚当·兰扎有什么共同之处?头四个号称抵抗美国政府对穆斯林的邪恶压迫,分别袭击了美国中央情报局总部、帝国大厦、洛杉矶国际机场和美国陆军位于德克萨斯州胡德堡的基地。后四个似乎受了个人动机驱使,分别在高中、大学和小学肆意射击,大开杀戒

2. 原文:For years, the conventional wisdom has been that suicide terrorists are rational political actors, while suicidal rampage shooters are mentally disturbed loners. But the two groups have far more in common than has been recognized.

原译:大家一直认为制造自杀式袭击的恐怖分子并未失去理智,他们是在进行政治作秀;与之相应,以自杀为目的的杀人狂是孤僻的精神病患者。其实,这两类人有很多共通之处,多得超乎我们的想象。

改译:多年以来,一般认为以必死之心搞恐怖活动的亡命徒是理智的政治演员,而滥杀无辜的亡命枪手则精神失常,独来独往。但人们一直没有认识到,其实这两类人是一丘之貉

3. 原文:Over the last three years, I have examined interviews, case studies, suicide notes, martyrdom videos and witness statements and found that suicide terrorists are indeed suicidal in the clinical sense — which contradicts what many psychologists and political scientists have long asserted. Although suicide terrorists may share the same beliefs as the organizations whose propaganda they spout, they are primarily motivated by the desire to kill and be killed — just like most rampage shooters.

原译:在过去的三年里,我展开了对包括采访、个案研究、袭击者的自杀记录、殉道录像带和证人证词等材料的研究,发现制造自杀式袭击的恐怖分子从临床的意义上来看,表现为自杀行为。这一发现与许多心理学家和政治学家的假设大相径庭。尽管制造自杀式袭击的恐怖分子可能接受了某些组织灌输给他们的一些理念,他们最初的动机还是希望去杀人和被人杀,这恰恰与大多数杀人狂的动机完全一致。

改译:在过去的三年里,我仔细研究了采访、案例研究亡命笔记、殉道视频和证人证词,发现搞恐怖活动的亡命徒确属奋不顾身”,这与许多心理学家和政治学家长期以来的看法大相径庭。尽管这些亡命徒的信仰可能与那些组织大肆宣传的信仰相同,但他们作案的主要动机是“杀戮别人”和“牺牲自我”,这正好跟大多数滥杀无辜的亡命枪手一样。

4. 原文:In fact, we should think of many rampage shooters as nonideological suicide terrorists. In some cases, they claim to be fighting for a cause – neo-Nazism, eugenics, masculine supremacy or an antigovernment revolution — but, as with suicide terrorists, their actions usually stem from something much deeper and more personal.

原译:实际上,我们应该把许多杀人狂理解为不是出于意识形态的原因去制造自杀式袭击的恐怖分子。在一些案例中,他们声称是为了一些理念而战,如新纳粹、优生学、男权至上或反政府革命等等,但是,和自杀式恐怖袭击者一样,他们采取行动往往出于某些更深层、更私人的原因。

改译:实际上,我们应该把许多滥杀无辜的亡命枪手看作搞恐怖活动的亡命徒,他们的行为与意识形态无关有时,他们声称为新纳粹、人种改良、男权至上或者反政府革命这些事业而战。但是,他们的行为跟不要命的恐怖分子一样,往往出于更深层的个人原因。

如果译言网上传播的都是这种水平的译文,那么这个模式很难持续下去,也无法实现它为自己设定的目标

译言早期定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。随着社区的壮大和运营理念的成熟,译言网对运营目标扩展为:通过提供互联网社区平台无缝链接版权方和读者,在跨越多语言信息传输的时间/空间障碍的同时,帮助更多的有意愿的专业化人才实现个人价值、获得合理收入和成长机会。

译言网想消除障碍,但却在这个过程中制造了新的障碍;译言网想把优质外文资料翻译给中文读者,结果读到的是山寨版。它的新目标是要做翻译公司了,而且还要做出版中介公司。如果是这样,没有过硬的译文质量,一切都是空中楼阁,而且会成为图书市场上的“语文垃圾制造者”。

附:改译的修订痕迹(点击放大,另有 PDF 文字版供下载、查阅

yeeyan-screenshot