156 1103 9483
guo@hua.digital

“学好英语、做好翻译”系列 第 7 部分 英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“学好英语、做好翻译”系列 第 7 部分 英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地

 

2 Responses

  1. […] 当然,这不是说汉译英中国人就不能做了。在这个商业社会,有人乐意出钱、有人愿意出力,双方一拍即合,何乐而不为呢?但必须要明白一点,之所以有人愿意找中国人来做汉译英只是因为他们对英文译文的语言质量要求不高,实在找不到能把汉译英做成英语母语水平的母语人士才退而求其次而已。但要因为“有人让做”就忘了自己“廖化”的身份,真的以为自己是“蜀中大将”了,并且感觉飘飘然了,那就是自我感觉过分良好了。当然了,什么事情都没有绝对的,只要“廖化”有还有天分,也够努力,也可以成为名正言顺的“将军”——非一般的人。但翻译界的“廖化”成长为“将军”的道路恐怕只有一条,那就是:通过英译汉学英语、学汉语、学汉译英,直接阅读、学习、吸收原版的优秀中文和英文资料。否则,放着现成的母语不学,偏要去学不足为训的外国人语言,这不是自寻死路是什么?做翻译、学英语时应该采取的正确策略,我在《英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地》一文“英语翻译中的一大误区”部分中详细谈了我的看法,这里不再赘述。 […]

  2. […] As I see it, the only way to make it is through reading, studying and absorbing the first-class Chinese and English prose by the best writers. If we ignore the truly good native English or Chinese and rest and are thankful for foreign-sound English that should not be taken as example in the first place, we are heading in the very wrong direction. A more detailed discussion of the right approaches we should adopt to learning languages can be found under “A Wrong Way of Learning Translation” in my earlier blog post titled Learning Strategy: English as frontier and Chinese as base (英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地). […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *