陆谷孙《英汉大词典》与高永伟《新英汉词典》义项勘误一则:froward

今天碰到一个外形“奇怪”的词(froward),是形容小孩的。刚开始我还以为是拼错了(forward?)。我先查了最近买的高永伟《新英汉词典》(第四版修订本),知道了这个词有两个意思:一个是“不易控制的,难驾驭的;刚愎的,固执的”;另外还有“相反的,不利的”意思。奇怪的是,这本词典把这个词标为“古”,也就是说现在不用这个词了。可我是在最新版的《美国传统英语词典》(第五版)里查词时在解释里面碰到的,怎么可能是“古”词呢。于是我又去查陆谷孙的《英汉大词典》,发现两本词典的解释几乎就是“孪生”的,它也把这个词标为“古”,只不过陆谷孙的版本在第二个意思里面增加了“敌对的”。

于是接着查词典,发现只有第二个意思“相反的,不利的,敌对的”才是“古”义,第一个“不服管的”意思不是古义。

《韦氏大学词典》(MWCD):

Froward:1. Habitually disposed to disobedience and opposition; 2. Archaic. Adverse.

为了再确认,我又查了《简编牛津词典》(SOED),结果跟《韦氏大学词典》一样:

Froward:1. Obsolete. Adv. In a direction away from a given person, place, or thing. 2. Adv. Perversely; untowardly. 3. Adj. Perverse, hard to please; refractory, ungovernable; untoward, unfavourable. 4. Prep. (In a direction) away from. Long rare. 5. N. Obsolete. A froward person or thing.

看来,我们学英语、查词典,要合理怀疑,小心求证。要想学好英语、做好翻译,“勤查词典,查好词典”是绕不过去的步骤。而且,即使有捷径,词典也是这条路的一部分,别无他途

1 thought on “陆谷孙《英汉大词典》与高永伟《新英汉词典》义项勘误一则:froward

  1. Pingback:2013-07-04日微言微语 | My TransRead

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *