changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

博客文章

阅读知世界

活龙关于兔年读书学习计划的倡议

缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到,通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙,也可能是因为懒。总之,不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。

我和儿子

2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通,有图有真相

盼了一年半,从 “10 月 18 日开通”、“11 月 18 日开通”到 “12 月 18 日开通”这些折磨人的大道、小道消息,让我望穿秋水的地铁大兴线今天终于开通了。它的开通意味着大兴居民时空概念的巨大变化——即使在最堵的时候,进城也用不了一个小时。明年夏天,晚上想去西单遛弯也不是遥不可及的事情——半个小时四十分钟*就能到啦!

侵略怎么翻译?

说到侵略,国人一定不会感到陌生,因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版,“侵略”是指:

798 艺术区圣诞记录

我不是个热爱艺术的人。相反,可能因为过于愚钝,很艺术的东西我都不太能理解。

又收藏三本书,主题:《围城》、全球通史、西方文明

卓越、当当年底大打折,又逢圣诞、新年,我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己,不管书架上还有没有地方,也不管自己买了之后会不会看。

翻译时地名如何处理?

特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是Haerbin和Qiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。

翻译时人名如何处理?

翻译时,一般应遵循“名从主人”的原则(Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”),即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过,这孩子如果长大了要改名,也用改后的。但间或也有例外,美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由:欧巴桑是日语里的一个贬义词,而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。