changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Activism 怎么翻译?

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

Activism 怎么翻译?

老枝发新芽 —— 旧帖新发


 

No Responses

  1. […] 3. 原译:de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于激进的社会活动。见《activism 怎么翻译》。感谢 gentleheart 批评指正。2010 年 12 月 5 日更新。 Related Posts:Activism 怎么翻译?局长是做什么的?北京买房记(二)2008年国庆日记——头三天再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”,还是“恐迟去不恭”? […]

  2. 陆阳 says:

    我觉得字典和百科里未必能对所有词的意思都能囊括,毕竟现在词汇的意思扩张的速度太快;或者是人性越来越自由(?)以及网络连接全世界各地让语言变得更加随和,导致大家更加感性随性地使用词汇,这个应该无论汉语和英语里都存在了吧。因此,activism出现在这个文段里,一开始就没必要非按照字典里固有的意思来理解,应该是整个语境了吧:
    这位先生辞职后的生活,social activism and work,我大概因为长期写英语论文的关系,首先想到的就是social activism and social work,因为social work在国外语境里存在的特别频繁,中国比较少见;再从而理解前面的意思,应该也就属于差不多的范畴。

    activism有“行动”的意思,“社会行动”显然不符合汉语语境,行动跟活动我觉得是活用的

    而且人退休了生活在农村地区,搞激进的活动,这个有点没感觉…感觉就是一个退休小老儿在农村地区没事热情地帮帮人忙,乐呵乐呵的;当然,不排除这是个有其政治主张的人,于是就要去大概地了解他的政治理念?

    • 活龙 says:

      感谢提出自己的看法。不过,我不太同意兄台的观点。

      既然是别人拿给我们翻译的东西,就得首先认为原文作者已经用恰当的词汇、准确地表达了自己的意思。况且,用恰当的词汇清楚地说明自己的意思也是一种“美德”,正如在合适的场合穿合适的衣服。不注意自己的语言使用,也跟不问场合随意穿衣服一样,会让人误解。

      现在可以比较清楚的是,activism 是有政治、经济、社会或者环保等目的的活动。它可大可小,小到小区卫生,大到三峡建设、人权发展;手段也多样,可以是口头呼吁,也可以是上街游行示威。这些活动在国内大多是严打的对象。

      翻译这句话时,我的苦恼是,目前中文里还没有与 activism 对应的说法。希望兄台可以帮我想想。里再次谢过。

  3. 那个讨论可能是有用的 – 维基百科

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *