Activism 怎么翻译?
老枝发新芽 —— 旧帖新发
de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.
de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于激进的社会活动。
前天,一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件,认为这句译文里面的 activism 翻译得有问题。
为此,我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《美国英语传统词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)两部词典对这个词的解释分别是:
The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc.
The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause.
对于该词实际使用所指的对象,维基百科(Wikipedia)如此描述:
Activism consists of intentional action to bring about social, political, economic, or environmental change. This action is in support of, or opposition to, one side of an often controversial argument.
The word “activism” is used synonymously with protest or dissent, but activism can take a wide range of forms from writing letters to newspapers or politicians, political campaigning, economic activism such as boycotts or preferentially patronizing businesses, rallies, street marches, strikes, both sit-ins and hunger strikes.
如此看来,activism 是指带有社会、政治、经济或环境目的的行动或者活动,其手段和方式从最“温柔”的给报纸或者领导写信到“动真格”的绝食,形式丰富。那么我把 activism 翻译成“激进的社会活动”就是以偏概全,是错误的。
对于很多“向钱看”的国人来说,这些事情是“吃饱了没事儿干的人”干的,也就是事不关己的“闲事”。
我也是这么理解的:这些林林总总的社会、政治、经济或环境问题都有相关部门和领导管着;当这些部门和领导的工作不尽如人意的时候,有人会自己行动起来,要么施加压力让领导动起来,要么干脆自己出手解决问题。这就是 activism 的含义,它是一种“体制”外的力量。
这么一个含义丰富的词汇,汉语应该怎么翻译呢?
翻译成“社会活动”?在中文惯常的用法里,“社会活动”指“本职工作以外的活动”(商务印书馆《现代汉语词典》)。这么翻译就有可能误导了不知就里的读者。
可是,除此之外,似乎没有什么更好的译法了。我觉得可以把“社会活动”的含义扩大为“在社会上进行的活动”,其中自然就包括本职工作内外的各种事情。以改善民生为目的的 social activism 也是一种在社会上进行的活动。
不过,想改变一个词汇根深蒂固的含义,谈何容易?
《21世纪大英汉词典》里对这个词的解释为:
- 激进主义,行动主义(主张为社会、政治目的可采取暴力等一切手段)
- 行动第一主义(强调行事要积极、果断等),活动主义;积极;活跃;活动
- 【哲学】能动论(宣扬精神有自发的能动作用,否认物质第一性)
再看看这个词的词根 —— active。词典就翻译得很好嘛。我还一直在这里发明轮子!
在此,我再次引用“不是所有的 ism 都是主义”的观点,把译文修改如下:
de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于社会行动和工作。
在这里,我想感谢 gentleheart 的指正,还想请各位网友出高招来更好地翻译这个词!
请参阅:《一句话翻译:需要搞清楚动词和连词的含义》、《局长是做什么的?》
No Responses
[…] 3. 原译:de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于激进的社会活动。见《activism 怎么翻译》。感谢 gentleheart 批评指正。2010 年 12 月 5 日更新。 Related Posts:Activism 怎么翻译?局长是做什么的?北京买房记(二)2008年国庆日记——头三天再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”,还是“恐迟去不恭”? […]
我觉得字典和百科里未必能对所有词的意思都能囊括,毕竟现在词汇的意思扩张的速度太快;或者是人性越来越自由(?)以及网络连接全世界各地让语言变得更加随和,导致大家更加感性随性地使用词汇,这个应该无论汉语和英语里都存在了吧。因此,activism出现在这个文段里,一开始就没必要非按照字典里固有的意思来理解,应该是整个语境了吧:
这位先生辞职后的生活,social activism and work,我大概因为长期写英语论文的关系,首先想到的就是social activism and social work,因为social work在国外语境里存在的特别频繁,中国比较少见;再从而理解前面的意思,应该也就属于差不多的范畴。
activism有“行动”的意思,“社会行动”显然不符合汉语语境,行动跟活动我觉得是活用的
而且人退休了生活在农村地区,搞激进的活动,这个有点没感觉…感觉就是一个退休小老儿在农村地区没事热情地帮帮人忙,乐呵乐呵的;当然,不排除这是个有其政治主张的人,于是就要去大概地了解他的政治理念?
感谢提出自己的看法。不过,我不太同意兄台的观点。
既然是别人拿给我们翻译的东西,就得首先认为原文作者已经用恰当的词汇、准确地表达了自己的意思。况且,用恰当的词汇清楚地说明自己的意思也是一种“美德”,正如在合适的场合穿合适的衣服。不注意自己的语言使用,也跟不问场合随意穿衣服一样,会让人误解。
现在可以比较清楚的是,activism 是有政治、经济、社会或者环保等目的的活动。它可大可小,小到小区卫生,大到三峡建设、人权发展;手段也多样,可以是口头呼吁,也可以是上街游行示威。这些活动在国内大多是严打的对象。
翻译这句话时,我的苦恼是,目前中文里还没有与 activism 对应的说法。希望兄台可以帮我想想。里再次谢过。
那个讨论可能是有用的 – 维基百科。
兄台,看来本帖还得继续发新芽了。待我研究研究。