156 1103 9483
guo@hua.digital

二则:德式英语和基本问题

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

二则:德式英语和基本问题

一则:

今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

二则:

有些基本问题很重要。不然 fundamental 的问题就不会因为基本而变得重要了。记得儿子在医院诞生那会儿,听见大夫护士问病房里病人和家属的问题是:今天吃几顿?今天拉几遍?排气了吗(就是放屁了没有)?还经常嘱咐:不要吃太多!记下排便的时间!把尿拿来我看看!

又想起来我儿子出院回家好几个月后的时候,一次好几天没拉屎。全家都盼望着小子快点拉出屎来。后来终于拉了,大家都围观。我说:“看这粑粑颜色、样子多标准!”大家那兴奋的劲头,就差击掌庆贺了。

另外,吃饭、拉屎、撒尿本来是很严肃的基本问题。但这些对于我儿子不是什么严肃问题。他可以一边吃奶一边撒尿。

有时,我这边大快朵颐地吃着,他那边就不分场合和场地地拉了;我饭还没咽下去,就得赶快去把儿子捞起来,把他对准便盆(我家用的是洗衣服的大塑料盆,与小凳子配对);情况好的时候他就继续“前面机枪扫射,后面炮火连天”;不好的情况下,被抱着好似钓鱼一般,悄悄地半天没有动静,等收拾完了把他放回去,一会屎尿又来了。类似这种情况,无论何时发生,都不影响我的好胃口和好心情。这就是儿子还小的时候爹的心理素质。当然了,妈自然更是不在话下。

 

No Responses

  1. 仙人掌 says:

    当爹挺不容易的,你这才刚刚开头。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *