曝光台:错译和欧化中文
不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。
这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”(insurance policy=保单)和“新闻制造者”(newsmaker=新闻人物)。依我看,这些人明明就是“垃圾制造者”!
把《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济:
One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.
人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是,美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。
这句译文什么毛病?定语太长!读着好累。拆散成下面这样的,岂不是更好一点?至少中国读者可以舒坦地喘两口气。
很人多人认为,让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品,是解决美国当前经济问题的一剂良方。
很人多人认为,美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。
如何解决美国面临的经济困局?对此问题,不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多在国外市场热卖的高科技电子产品。[不过,……]
Tout:
If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.
It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.Source: CCALED
Crave:
If you crave something, you want to have it very much.
There may be certain times of day when smokers crave their cigarette…
Source: CCALED
砖头已出,玉请出来。谢谢。
No Responses
我个人觉得,"让美国"中的"让"字也不恰当。说不上为什么。不过我暂时还没有想好如何译整句话。
同感。。。
倒过来说:
如何?
我按照自己的翻译习惯,这样调整了一下:
于美国而言,解决当下经济困境的办法是输出更多高科技电子产品,迎合国外市场的需求热潮,这一对策为人们广泛认同。
不错!
不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。
去应聘过一家杂志社的翻译职位,每月实习600的工资,全职1500。一个省会城市。中国的翻译行业真的是很让人伤心。不只翻译伤心,读者也伤心。去图书馆从来不敢看外国小说的中译本。
而且目前对翻译向往的人多,但是真的愿意把翻译当做职业的人也真是少。许多人都只是把翻译当赚外快的工具而已。
不知道翻译行业可不可以借鉴律师行业,没有认可不准进入。这样也许能让我们这个行业从业者更受人尊重,让这个行业更受社会重视。
翻译的人和工作在目前的环境里面很少得到整个社会的认可。一可能是大多数人都觉得翻译是一件很简单的事情,学过英语,拿着词典就可以做翻译了。二可能是整个社会对翻译并不重视,不觉得做好翻译是多么了不起的意见事情 —— 比如,那是大学在校生做的事情。三可能是号称可以做翻译的人太多了,让买家有个错觉 —— 会翻译的人那是一大把一大把的,觉得抓来个人都可以做。
当然了,在翻译行业的小圈子里面,情况有所不同。虽然不会做翻译,但懂翻译的人在翻译这个大行业里面还是很多的。
我们这个行业不够强,力量过于分散。不团结,就没力量。
如果有一天翻译也像律师、医生那样有“准入”制度的,那我们这个行业的“社会能见度就高”了。