changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 幽默

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

对不起,你们的上帝只是“庶子”:我创建了天嫡教,用“首生主权”物理超度欧美痴顽,重塑全球法统!

《天嫡教本义》 【立教背景:魔法打败魔法】 近期观“牢A”之切片,感悟良深。欧美之众深陷扭曲病态之神学世界观,致使其认知蔽塞,难识世界大势,更难悟中国之真相。 若单以马列精义、毛泽东思想之宏论,或以唯物辩证之理析之,虽为绝对真理,奈何彼辈痴顽,犹如夏虫语冰,难以点化。古有清帝治藏,以喇嘛教规制喇嘛,此乃大智慧。今我效法先贤,在至高天的感召之下,以“魔法打败魔法”,破彼辈之精神枷锁,遂于今日正式敕建“天嫡教”(Tiandiism)。

我的北漂萌新岁月(2002-2003) :地铁没几条,机会满城“挑”,房价还没这么高

北京到底好不好找工作?好找,还是不好找?这个问题,无论当年还是现在,大概每一个动过“来北京看看”念头的人,都会在心里反复掂量。2003 年,我到北京没多久,在哈尔滨的朋友中,就已经有人开始问我:北京机会多不多,能不能留下来,值不值得跑这一趟。 01 当年的那个首都北京:绿皮车载我进京,月票带我进场,见证蓄势待发的年代

那个叫 Abandon 的单词,陪我走过很多年

“学习英语的秘诀是什么?”其实,每一次鼓起勇气开始背单词的时候,心里早就已经知道了答案,那就是:Abandon(放弃),反复地Abandon。这是很多简易版单词书里的第一个词。更完整一点的单词书,前面可能还有冠词 a,还有短语 taken aback 里那个表示“被惊住了”的 aback,或者还有一个 abacus(算盘)。

盛夏时节的翻译与英语吐槽

1. 读懂英语不容易 读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句:

2013 年 7 月微博笔记

我说这个月怎么感觉自己的博客没什么可写的,原来是因为思想的火花都迸射到新浪微博的破碎空间里面去了。看来必须要减少在微博里瞎喷的时间了。否则我得少写多少东西! 1. 生孩子、坐月子 【凯特王妃带小王子公开亮相】23日,英国凯特王妃和威廉王子抱着刚出生的儿子走出圣玛丽医院,向民众打招呼。威廉王子说小宝宝长得像凯特,并戏称儿子的头发比自己多。[哈哈]随后,威廉王子亲自驾车带妻儿离开医院。 博友回:外国人的体质就是好,生完后刚一天,妈妈就可以抱着孩子出门了。 我:非也。她们年纪大了以后会有各种病,但中国妇女坐月子时照顾得好,就不会得那些病。

外国人不知道什么是“面子”吗?

在中国有很多传说,比如外国人不知道什么是“面子”。而且连堂堂的林语堂也这么说:“中国人的‘面子’这个东西,无法向外国人翻译,无法为之下定义。它像荣誉,又不是荣誉。它比任何世俗的财产都宝贵。它比命运和恩惠还有力量,比宪法还受人尊敬。中国人正是靠这种虚荣的东西活着。”林语堂不但解释了什么是面子,还顺便骂了中国人靠“虚荣”活着。看来这是“铁案如山”了,无法翻案。中国人不但要“面子”,而且宁可“活受罪”。这不,央视著名主持人芮成钢的微博又转发了林语堂的这句话,引起一片赞同之声。其实,我比林语堂高明多了,因为我不但知道“面子”就是“脸”,而且还知道“脸”在英语里就是“face”。但是,可惜我的“面子”太小,我和其它为数不多的几个人在微博里无论怎么留言解释外国人其实是知道什么是“面子”的,也没人给我们“面子”仔细看看。

丧事喜办和喜事丧办

所谓丧事喜办,原本的意思是已经很高寿的人寿终正寝了,亲朋好友办丧事时是高高兴兴的,甚至可以成为一个大家叙旧的好场合。人们乐于参与这种丧事、不甚感到伤悲也是有合理原因的。比如,老人有可能已经受尽了病痛的折磨,顺应自然规律地离开这个世界,对其本人是一种解脱,对亲人未尝不也是一种解脱呢。人类的发展固然少不了对过去的怀念和反思,但毕竟还是要向前看的。可是,那种英年早逝、暴死街头、死于非命的生命逝去绝对不可“丧事喜办”。原因很简单,时间未到而生命凋零,这对家人、亲朋好友乃至人类都是一种极大的损失。

念错一辈子的词,会错一辈子的意

还记得看过一篇微型小说,是讲念错字的事情。故事里面,一个刚毕业的大学生分配到县级畜牧业主管单位上班。领导做报告时,把牛的“臀部”念成“殿部”,年轻人深感诧异。正待要问问同事是怎么回事,发现他们都无动于衷!后来又发现大家都把“臀部”叫“殿部”,他就彻底不好意思再追问什么了,遇到自己念这个词,不好意思“与众不同”,也跟着大伙儿一块儿“殿部”“殿部”的念。几年后,年轻人业务突出、成绩斐然,上级决定考察他一下,有可能的话就升他的职。在给上级介绍本县的工作时,他大谈在自己努力下本县畜牧工作的成绩,其中自然提到了牛马羊的“殿部”。他发现几位听讲的领导每次在他说起“殿部”的时候,面部都有抽搐的模样。后来,领导没升他的职,原因是他居然连字都能念错!这是故事,未免有些夸张。