156 1103 9483
guo@hua.digital

译文示例:大英百科中的中国(节译)

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

译文示例:大英百科中的中国(节译)

 

27 Responses

  1. 现在有人抨击中国翻译界“没有责任与底线”,作为一名翻译,我不敢说什么。报酬低是真的,但假如有人出高价,译员们就能翻译出好东西了吗。比如我翻译的这篇,谁来看下一千字值多少钱?

  2. robert says:

    但”a unitary country” 译成“大一统”国家似乎更好,瑕不掩瑜。

  3. […] 本文所说的翻译是狭义的翻译,即“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。原文的意思在译文中传达的准确程度要达到英汉词典里面对英文单词的中文解释或者翻译。二者区别在于翻译涉及的是句子、段落和篇章,而词典涉及的是单词、词组和更大一些的语汇单位(比如习惯用语、谚语、俗语)。当然,这里是就意思的准确性而言的,并非是说翻译的时候把每个词的词典释义写上就万事大吉了。正相反,我认为译文应该是优秀的汉语书面语:它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。 […]

  4. 我也贴出译文,求挑刺。

  5. […] 下面给出两句话做例子(原文摘自自《大英百科全书》“China”词条的开头部分,中文为本人所译,其它段落见博文《译文示例:大英百科中的中国(节译)》。): […]

  6. […] 如果美国真有这样的牛人,我真的很想认识一下,见识一下他怎么就能把英译中做得比我还好——虽然我只不过自以为自己的英译汉还行而已,比我高的人如余光中有的是。 […]

  7. […] him or her and to see how he or she has managed to do English to Chinese translation better than I do – though I’m just one of the many industry-average English to Chinese translators who […]

  8. Brik-Wok says:

    人类中大约有五分之一是中国人,有些饶舌,人类好像是个整体概念,是为了跟动物区分开的时候才说人类。

  9. Brik-Wok says:

    省的势力在二十世纪头二十年里达到了顶峰,省的实力不太合适,这里应该说的是地方自治到中央集权过渡,power翻译成势力,似乎不能表达意思,是地方的权利收归中央政府

    • Provincial power 说的就是“省的势力”,没什么合适的。它没有你说的“应该”的“地方自治”。如果你知道中国历史,民国1912年成立,成立之后的10年军阀混战,中央政府控制不了,也就是原文说的“在二十世纪头二十年里达到了顶峰”。

  10. Brik-Wok says:

    中国经受过无数次政治和社会动荡的严重破坏。作为独立的政治和文化整体,把frequent翻译成无数次有些夸大,最好频繁即可。

  11. Brik-Wok says:

    Central to China’s long-enduring identity as a unitary country is the province, or sheng (“secretariat”). 长期以来,中国一直是一个单一制国家,“省”(原为一种“官署”名)在国家中起着举足轻重的作用。

  12. 问题:大英百科全书那篇文章看了一下前两端。第一段没什么问题,只是感觉译文的句子数量少于原文,可能会感觉一句话里的信息量稍大。

  13. 问题:第二段 separate administration 译成”不同于其它省份的行政管辖“不太对,separate不是different。 is discussed不用翻译出”了“,discuss这里是单向的介绍,不是讨论。后面的communications centre不是交通,是通讯。形容上海的main不一定是最大,同样形容香港的leading也一样。

    • 回答:1.我知道separate不是different,为了政治正确(台湾是中国一部分,跟大陆没有seperate)我这么翻译的。2.discuss 确实译错了,刚查词典,它还有write or talk about in detail的意思 3. communications centre 确实是交通中心,communications 是多义词,比如交通银行 Bank of Communications,没有“北京是通讯中心”的说法 4. 翻译成“上海是最大的工业城市;香港是最大的商业中心和港口”是因为定冠词 the(特指),不是 a。至少在文章 写成的1994年,“上海确实是最大的工业城市;香港也确实是最大的商业中心和港口”,香港刚回归中国的时候GDP占中国的1/4,现在是3%。这些都是事实。可以验证 the 的独特用法——特指,中国人不容易理解的用法。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *