156 1103 9483
guo@hua.digital

盛夏时节的翻译与英语吐槽

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

盛夏时节的翻译与英语吐槽

1. 读懂英语不容易

读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句:

  • 事实不符合理论那就改变事实吧!
  • 若现实无法承载你的观念,就用你的行动去改变现状,让你的观念得以众所周知。
  • 如果事实与理论不相符,那就改变事实。

但我们常说的是“事实无法改变”,这是因为它不以人的意志为转移,也没有对错之分,只有真假之别。其实爱因斯坦想说的其实类似于:不要不相信爱情,换个人再试试。

因此,这句话可以翻译成:如果实际情况与理论不相符合,那就再观察观察别的实际情况看看是已可以证明这个理论。

change 在这句话里的意思是“东北易帜”里面的“易”,即“换成别的” (replace with another)。这里的 change 不是“把黑马染色改变成白马”的“改变”,比如指鹿为马的那种“改变”“事实”。

说到底,这句话的理解错误还是因为对英文词汇的理解不过关,或者说查词典不够勤。change 这样简单的词也得查英语词典,甚至应该再查下汉语词典里“改变”还有什么意思。

当然,这话也得分两头说。我这是从最“善良”的角度来评论爱因斯坦这句话的。正如@翻译与翻译研究提醒大家要注意 the 这个词那样,如果上下文合适,那么 change the facts 就可以是“指鹿为马”的意思。比如,美国侵略伊拉克依据是伊拉克有大规模杀伤武器,不过直到现在伊拉克四分五裂、打成人间地狱了(什叶派穆斯林、什叶派穆斯林和库尔德人三分天下),美国也没能找出这些“大杀器”来。

2. You’ll never leave where you are until you decide where you’d rather be.

这是一句颇为励志的话。不过说这话的人一定没坐过北京的地铁,我给出的鸡汤解毒剂是:Try to stand in the way of a throng pressing for the next subway connection.

3. 美国宾夕法尼亚大学的校训:Laws without morals are in vain

这句美国宾夕法尼亚大学的校训,从拉丁语翻译成英语是:Laws without morals are in vain。宾大不是法学院(不过,飘带上的 leges 确实是“法律”的意思),这个 law 也许应该是“规律”的“道”,大约可以翻译成“有道无德不为用”。有人回复说,我这个译法好像是讲大学的用人理念似的。是有点像,不过我的版本里“用”的意思是“用途”,“用处”。而且,宾大培养的人才不但有“道”,还有“德”,对老师有这个要求也属正常。译文仅供娱乐,请勿拍砖。

4. 人贵有自知之明

Until you spread your wings, you’ll have no idea how far you can fly.

首先你得确认自己属于能展翅飞翔的禽类,万一自己是一只鸡或者鸵鸟呢。不过话还是得分两头说,万一自己不是鸡也不是鸵鸟,而确实是只能飞的鸟呢?用现在很火的励志语来说就是:不要因为自己丑而不敢求爱,万一对方瞎呢?

5. 幼儿园级的问题,长大的你未必答得对

问题:“How many fingers do you have?

这个问题中国人答对的不多,即使是学英语很多年的人也未必能答对。很多人想都不想就说:“10”。但其实英语里面两个拇指是不算作 finger 的,所以正确答案是:8。

这让我想起了一篇匪夷所思的新闻报道:英国小孩不知道鸡蛋是鸡下的,也不知道牛肉是牛身上来的。不过,仔细想想就不觉得奇怪了。这是因为英语单词 egg 和 beef 里面没有“鸡”,也没有“牛”。对中国人不是问题的问题,对于英国人就是个大问题。反之亦然。

6. 律己与待人

“We are very good lawyers for our own mistakes, but very good judges for the mistakes of others.”

这句的意思是“人人都宽于待己,严于律人。”不过,原文是有逻辑缺陷的。虽说英文中 judge 确实有“妄加主观判断”的意思,但这句原文提到了 lawyer,这就表明 judge 就是法官的意思。那么,既然是法官,他就应该是公正持平的。原告方和辩护方的律师才是攻守的双方,法官是裁判,不能遮掩谁的错误。所以,原文作者抖机灵以失败告终。

7. 做自己的老板

“Be the actor of your own life, not a spectator of others’ lives.”

这话听起来就好像演员就不听别人管了似的。

吐槽:

But actors are still not their own bosses. They have directors, producers and investors who can lord it over them.

8.学习好与前程好

总有人拿“某人学习好,但后来混得并不好”来证明“为了将来混得好,现在学习不能太好”或者“别看我现在学习不太好,将来也会混得好”。这不是刻舟求剑、自我安慰吗?社会的屌丝和高富帅之分就是从学生时代开始的。其实,80% 学习成绩好的同学以后混得好(也许统计出来不是这个数字,但肯定是其中大多数),80% 学习成绩差的同学以后混得不好。因此,正确的做法是,学习好的同学不要自满,继续努力,争做那 80%;差的同学别意淫,迎头赶上,挤进那20%。另外,为了让自己头脑清醒一些,还得严肃考虑的一个问题是:那些现在混得好而当年学习差的人(或者现在学习差而将来混得的人),谁敢肯定他们学习差是跟自己一样因为脑子笨吗?(即使在“政治最为正确的”社会里面人也是有聪明和笨拙之分的,要面对现实。)

当然,我这是仅就智商来说的,情商和其它各种商也是很重要的。不过,我必须得说,这还要取决于大时代。比如下面这样温馨的图:

吐槽:

If you had been in Iraq or Egypt or Ukraine, nothing might have lasted.

9. “人生就如同一卷厕纸,要么暂时还是纸,要么浑身都是屎。”

“Life is a lot like toilet paper. You’re either on a roll … or you’re taking shit from some asshole.”

“人生就如同一卷厕纸,要么暂时还是纸,要么浑身都是屎”是我给的译文。但是,原话是有内在逻辑缺陷的,因为厕纸的最终命运就是擦屎,作为厕纸还想怎样?另外一个现实漏洞是,人生除了成功和失败之外,还有平庸和默默无闻。西方人这种“非此即彼”的二元思考方式,注重中庸的国人是要严加注意的。原文的作者是想用 on a roll 双关(“在厕纸的卷轴上”或者“超常发挥”,连“续获胜”,“正在走好运”)抖下机灵,但在我看来不太成功。

10. 庐山的牯岭

英国人李德立(Edward Selby Little,1864年-1939年)本事很大,但在西方似乎鲜为人知,至少英文的维基百科和大英百科都没有这个人的简历。英国一家自出版媒体 Xlibris 出版了他的传记《Unsung Colossus》。不过,根据网站 China Rhyming 的说法,如果一本书由 Xlibris 来出版,就意味着这是一本其它出版社都不会出的书。

他通过种种手段在庐山的牿牛岭附近搞来土地,在上面建了很多别墅出售,还给这里起了一个英文名字 Cooling,意味凉爽。但这个事情被误传为“牯岭”的名字音译自 Cooling。牯牛岭是原来就有的名字,虽然怎么变成牯岭的不太清楚,但它不可能是 Cooling 的音译。即使真是“译”,也是有所本的,算不得原创,不能算在李德立的头上。

现在网络发达,各种工具书都有,要想不以讹传讹,就要多查多看。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *