翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现
现在,不少人把美国首都(Washington, District of Columbia, the U.S.A.)称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实,这两种称呼都不准确。它的正确全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿市”。
beijing (2) blog (2) catti (3) chuck hagel (2) home (2) itsunori onodera (2) languages (3) rambling (3) school fellows (2) tagging (2) translation (3) wordpress (3) 中国 (35) 代笔 (6) 余光中 (3) 儿子 (8) 公民 (8) 北京 (27) 博客 (9) 历史 (7) 图片 (28) 小说阅读 (10) 常识 (3) 忽悠 (6) 情感的世界 (23) 我的方法 (70) 房子 (10) 搞笑幽默 (29) 新闻报道 (23) 方舟子 (9) 朋友的博客 (15) 梦幻通灵 (15) 汉韬 (7) 生活 (17) 生活杂感 (165) 红楼梦 (18) 翻译 (4) 老家 (7) 词典 (10) 译阁空间 (84) 语言学 (3) 读书 (43) 贴图 (16) 辞书 (3) 锐评 (44) 韩寒 (11) 驴行记录 (28)
最新评论