156 1103 9483
guo@hua.digital

Category: 英语

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

词汇学习:Rule、reign 与 govern 有什么区别

最近买了一本上海译文出版社《新英汉词典》第四版修订本。在查“rule”的时候看到一个用法说明:名词 rule 做“统治”解释时,应注意与 reign 区别。Rule 相对更常用,侧重于实际的统治,有时强调绝对控制或者独裁统治,也常指外国、外族的统治,如 That country was at one time under military rule。Reign 比较具有文学意味,多指旧时王朝中君主的统治,强调抽象的统治,如 What were the special events during Queen Victoria’s reign?

词汇学习:“睡城”英语怎么说?

所谓的“睡城”是指大城市郊区的大型居住区,这里的居民绝大多数每天都要坐很长时间的公交车、地铁或者开车通勤上下班,甚至生活、娱乐、购物等等都要在别的地方解决。这里几乎只是每天晚上睡觉的地方,其它什么都做不了,故被戏称为“睡城”。北京著名的“睡城”有望京、回龙观、天通苑,甚至通州区也被视为睡城。这个词的英语说法目前网上几乎只能查到源自中国英文媒体的 Sleepers’ Town 和一些英语学习网页。但这个说法实际上是纯正的中国土产英语词汇。“睡城”的出现算是一种大城市病,发达国家几十年前就生过,照例是会在英语留下痕迹的。“睡”这个字英语里可以是:commuter、bedroom 或者 dormitory。

全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3级》中参考译文错误辨析

注意: 1. 本博现已推出 CATTI 二级、三级翻译实务培训项目,详情请访问网页——“活龙精益英语与翻译培训”项目正式推出!

外国人不知道什么是“面子”吗?

在中国有很多传说,比如外国人不知道什么是“面子”。而且连堂堂的林语堂也这么说:“中国人的‘面子’这个东西,无法向外国人翻译,无法为之下定义。它像荣誉,又不是荣誉。它比任何世俗的财产都宝贵。它比命运和恩惠还有力量,比宪法还受人尊敬。中国人正是靠这种虚荣的东西活着。”林语堂不但解释了什么是面子,还顺便骂了中国人靠“虚荣”活着。看来这是“铁案如山”了,无法翻案。中国人不但要“面子”,而且宁可“活受罪”。这不,央视著名主持人芮成钢的微博又转发了林语堂的这句话,引起一片赞同之声。其实,我比林语堂高明多了,因为我不但知道“面子”就是“脸”,而且还知道“脸”在英语里就是“face”。但是,可惜我的“面子”太小,我和其它为数不多的几个人在微博里无论怎么留言解释外国人其实是知道什么是“面子”的,也没人给我们“面子”仔细看看。

译文示例:大英百科中的中国(节译)

英文原文:大英百科/中文译文:活龙 China is a country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it occupies approximately one-fourteenth of the land area of the Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed…
Read more

学习英语时,发音很重要,如何学好?

说在前面的话:发音很重要 我一直都认为,即使英语还没学好,也要先把发音搞好。除了能促进英语学习以外,发音好就好比穿上了漂亮得体的衣裳,能增强自己的自信,受到别人的重视。而且中国人学习英语发音,只要方法得当,还是很容易掌握的,何乐而不为呢?

拒绝汉译“欧化”

在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的语文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过严格的训练和大量的练习才可能掌握。

汉英两种语言之间的一些对比:孰优孰劣?

我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。

如何做好英汉笔头翻译

首先要搞清什么是“好翻译”。《现代汉语词典》、《辞海》、牛津词典、韦氏词典对“翻译”或者“translate”的释义类似,都是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。看似简单,其实不然。法官、裁判要是以这个“条文”来评判翻译好坏,就非要“实施细则”、“司法解释”不可,否则只能根据自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣经》会有那么多种解读,会衍生出那么多宗派,原因也在于此。