changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 英语

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典

学英语要勤查好的英语词典,这是本博反复出现的一个主题了。词典是从古到今不知道多少代词汇、词典、语言专家根据大量材料、符合专业标准的方法以及专业的态度精心打造出来的。因此,要想知道一个词或者字是什么意思,首先要做的是吸收以往专家的研究成果——直接去查阅各种高质量词典,而不是凭可能并不确切的印象、并不广泛的经验或者极为有限的资料想当然地“觉得”某个词或者词“应该”是什么意思。毛主席 80 多年前就说过“没有调查,没有发言权”,还说过“不做正确的调查同样没有发言权”。

微博英语与翻译学习笔记(2014 年 1 月)

1. “摊大饼式城市发展”(urban sprawl) 摊大饼至少在电视上见过:把面放在锅里,用擀面杖一类的东西一转,大饼出来了。北京街头的煎饼果子也是同样的摊法。 我们一般理解的“摊大饼式的城市发展”是指以某一点为圆心,一圈一圈的向外发展。北京从紫禁城、二环、三环一直到七环(京津冀环线高速公路)的城市扩张方式就是罕见的超级摊大饼。我认为,这种摊大饼的本质是无序,没有长远和系统的规划,是中国人对这种城市发展方式的形象描述。英文中表示城市无序发展的词是:urban sprawl。 urban sprawl: the uncontrolled expansion of urban areas (SOED)

读书学单词琐记

学英语最好的办法*就是从原版英语材料里面学——即观察英语实际是如何使用的,而不是想当然地自己编造,或者参照有可能“不足为训”的中译英材料或者中国人自己写的英语材料。这是一点一滴汇聚成汪洋大海的方法。虽然看着有点笨,但这种“捡宝”的方法却是最有效的。想想看,古人不是说“千里之行,始于足下”,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”吗? 下面几个词是我阅读过程中发现的一些“珍宝”,写在这里既是献出来与大家分享,也是自己做做笔记,促进学习,省得以后忘了。

词义辨析:civilization 与 culture

civilization 与 culture 这俩词还真不太好区别,因为既然要区别就要首先确定对比的范围,但这两个词各自又有很多的意思,甚至可以理解为一张纸的两面,无法分割。不过,我觉得一个公式可以给出一个大致的概念,即:文明=文化+n(n=科学、技术、政治、军事等等)。从某个角度来看,二者的区别是:与 civilization(文明)相对的是人类的野蛮、未开化的时期或者其他生物的情况,重点为“是否野蛮”(当然,具体哪些为“野蛮”行为,不同时代、不同地方的人有不同的看法),而 culture(文化)则是让人类内部各个群体之间有所差别的一种特征,包括成就、思想、习惯。

中国人是天生的蠢货吗?

就算是吧,但你见过这么“聪明”的蠢货吗?这里说的“聪明”有两个意思。一个是“真聪明”。文明与文化的中国历经几千年的风霜雨雪而屹立不倒,依然枝繁叶茂,这是生命力顽强的表现,非“真聪明”无法做到。另一个是“小聪明”。当然,小聪明经常“聪明反被聪明误”,是另外一种“愚蠢”,但它只是哲学家所说的“愚蠢”,而非词典学家所说的愚蠢,与脑子不灵光的“愚蠢”又不全是一回事。比如,在改革开放之初,中国原本打算避免西方工业化走过的“老路”,比如“先污染后治理”,还比如“贫富两极分化”。

翻译之中的过犹不及与勤查词典

很明显,做任何事情“过”和“不及”都不是不行的,“恰到好处”才可以。当然,做到很难。在翻译工作中,应该翻译成什么样,这个问题我谈了一些自己的想法。但现在想来还是说得不够明白,因为虽然给了“正面”的样本,但只是从欧化译文的“不及”一个角度从“反面”说明了不应该翻译成什么样,并没有从“过”这个角度讲这个问题。

译文示例:2013 年联合国中文翻译应聘测试题

英文原文:联合国/中文译文:活龙 Part one: Over the last century, scholars of international relations and international law gradually parted company. This mutual neglect is no longer tenable in a world where law and politics increasingly converge. Legal rules do in fact matter in world politics — even if they are not established or enforced in the same way…
Read more

我是怎么学英语的

现在算来,我学英语已经整整二十三年了。这么漫长的时间大致可以划分为三个阶段。第一个阶段从 1990 年上初中开始,到初中毕业结束,这四年(初三重读了一年)有老师面对面的教;第二个阶段从上中专的 1994 年开始,到 2000 年开始工作为止,这六年为自学,没有老师教,只有自己摸索,考下了自学考试的英语大专证;第三个阶段从参加工作做翻译这个职业开始,边做翻译边学习英语乃至汉语,到现在已经有 13 年的时间了。

人类的语言是相通的:“傻了”英语怎么说?

周末看小说。书中说到,女主角听了一番话之后,整个晚上就 stupid 了,让一个长辈甚为不满。看到这我就傻了,这个 stupid 是什么意思呢。一查我的 W3,原来这个 stupid 就是“傻”啊。

2013 年 7 月微博笔记

我说这个月怎么感觉自己的博客没什么可写的,原来是因为思想的火花都迸射到新浪微博的破碎空间里面去了。看来必须要减少在微博里瞎喷的时间了。否则我得少写多少东西! 1. 生孩子、坐月子 【凯特王妃带小王子公开亮相】23日,英国凯特王妃和威廉王子抱着刚出生的儿子走出圣玛丽医院,向民众打招呼。威廉王子说小宝宝长得像凯特,并戏称儿子的头发比自己多。[哈哈]随后,威廉王子亲自驾车带妻儿离开医院。 博友回:外国人的体质就是好,生完后刚一天,妈妈就可以抱着孩子出门了。 我:非也。她们年纪大了以后会有各种病,但中国妇女坐月子时照顾得好,就不会得那些病。