汉英两种语言之间的一些对比:孰优孰劣?
我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。
谁更“环保”?
在文字方面,两种语言又各有千秋。在翻译实践中,我发现了一个现象,即“英文废纸,中文废墨”:同样内容的资料,以同样的字号排版时,中文的页数或者说汉字占据的纸面面积大大少于英语(即“英文废纸”);但英文音节(字母)的书写比汉字简单很多,因此同一个音节所耗费的墨水要远远少于打印一个汉字所需要的墨水(即“中文废墨”)。
谁更“科学”?
还有人认为中文不精确、不严谨、不严密,因此要把欧洲语言的“严密性”移植过来。不过,到底是汉语“不行”,还是译者自己“不行”?是汉语说不明白,还是译者自己说不明白?
汉语还有自己的逻辑、自己的规则,而且它完全可以说得明白。虽然说英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言,但两种语言的读者在理解的时候都要发挥自己的主动作用,只不过汉语读者自己要发挥的作用更大而已。“书不尽言,言不尽意”,这是所有人类语言的特点,人类本身使然。如果说英语严谨,那么可不可以说中文简练呢?
No Responses
这种帖子还不是要发的好,因为没有系统研究,结论也不怎么科学。