changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 幽默

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

8 月 7 日琐记

– 联通发威,基本和谐的本博阵发无法访问,于近日恢复正常,心有余悸,屁民怕怕。后察,众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。

汉韬看书啦

拿起一本书

北京故宫博物院道歉信深度解析

北京故宫博物院最近丢东西又丢人,死不要脸又想要面子,还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜,也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的!

曝光台:错译和欧化中文

不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。

也说贪官死刑和郭德纲

* 贪官污吏该不该处以死刑?这个问题至少涉及两个方面。一是,如果一个在经济上犯了罪,是不是应该把他从肉体上消灭?二是,体制性、整体性的官员贪污腐化应不应该都算在官员个体的头上,整死他算完?鄙人认为,经济犯罪的人不应该处以死刑,正如政治犯罪的人不应该处以死刑一样。他们有罪,但罪不至死。我这么想,其实只是想从人道的角度考虑放他们一条生路,不是我要为他们开脱什么。其实,活罪也可以比死罪更难受。比如,他们可以不死,但要所有财产充公,坐牢 100 年,不得减刑。

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》

无题无题无题

我的博客现在更新频率越来越低,年初定下的多写这、多写那的目标现在看来肯定是实现不了了。原因无他,从十分麻烦的个人网站开始到十分方便的WordPress博客系统,我在网上经营的“自己的品牌”已经十多年了,现在已经到了在博客上“无话可说”的阶段了。放眼整个互联网,能像我一样把这个东西搞十年的人也不是很多。能“坚持”下来的也许都是我一个朋友所说的那种“矫情”的人。

“老婆做家务老公该发工资”

全国政协委员张晓梅