谈谈中译英

如果我用英语来写一篇文章、一本书,或者干脆说吧,把中文翻译成英文,我当然是可以做的。不过,我只能尽量做到准确传达我或者原文的本意,避免沟通障碍,但想要实现我的中文博客或者出版物(假如我有)那种阅读体验,我自知绝无可能,至少十年之内我会这么认为。原因很简单,英语是我的外语,我的英语水平何时能够达到我的汉语母语水平,现在我是看不到希望的。

当然,这不是说我就不写英文博客,不做中译英翻译了。因为对阅读的要求没那么高,所以我还是很乐意写英文博客,做中译英翻译的。前者是爱好使然,乐其不疲;后者是工作,不得不做。

我一直都觉得,中国人学英语的一大悲哀是“背单词”,因为背下来的单词总是在单词书里面,平时读书时既看不到,讲话、写东西时又用不到,很快就忘掉了。不过这也不冤,萍水相逢的“单词”是迟早会绝尘而去的。

另一大悲哀就是中国译员做中译英。辛辛苦苦翻译出来的东西其实并不是“英语”,只是因为它们可以用作“参考”,所以劳动成果还有销路。但要知道,在翻译行业中,国际惯例是译员只把外语翻译成母语,而不是把母语翻译成外语。当然,具体操作的时候译员也不是不能把文字翻译成外语,但翻译出来之后要由母语人士重新编辑。

我们要明白,做中译英我们是“玩票”,不能当自己真是专业的了,更不能像日本人要纠正美国人的英语发音那样去自己搞出一套“中国英语”。我们的注意力和精力应该放在英译中上,在做英译中的时候观察同样的意思英文是怎么表达的,然后“反哺”我们的英语能力。

正在备考人事部翻译考试二级笔译的博友VZ 前两天发了一篇博文《二级笔译备考:中国特色新闻英语[2]》。帖子里面列出的都是短句,读起来基本都像是“翻译”出来的,孤零零地前后不靠,又不像是标题。

以其中的第一句为例:

工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展

The synchronized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization

这句原文句子不完整,意思不清楚。

如果把原文改成:我国政府的政策是实现工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。

我可以把这句翻译成:The Government aims to make China into an industrialized and urbanized country with a modernized agriculture and benefiting from the development of information technology.

虽然罗嗦了很多,但这才更“像”是英文吧?

在另外一句里面:

重要的是要解决好2亿多农民工逐步融入城市的问题。

A key issue is to help over 200 million farmer-turned migrant workers gradually adapt to urban life.

译文把“逐步融入”翻译成“逐步适应”gradually adapt。不管有意无意,这是明显的误导,因为不是农民工“不适应”城市,而是城市根本就“不接受”农民工。当然,为了避免有人感到难堪,可以把融入翻译成“assimilate”,原译可以改为 … assimilate into urban life。

我之前读过移民融入新环境的英文材料,里面表示“融入”这个意思的词就用了 assimilate,这个可以算是读英文或者英翻中“反哺”我的英语能力,或者说把汉语翻译成英语的能力。

3 thoughts on “谈谈中译英

  1. 中译英的确不好做,尤其是中式官话套话这类。

    那篇博文是从英语新闻里摘的(原文应该是Profile: Li Keqiang),新闻行业节奏比较快,有些地方真的是经不起推敲,就像快餐永远不如正餐营养一样。我摘的时候也比较乱,最后那个农民工adapt 确实不准确,可能是记者有意模糊细节。

    另外还有一个不情之请,希望常老师能把名字改成VZ吧,在网上用实名不太好;明年准备把域名也换掉,哈哈。

    1. 名字已改。有时我也感觉自己用实名甚为不便,但又想我就是想“透明”的,又觉得无所谓了。

      Profile: Li Keqiang 看了,好长,估计是经过老外润色的国人手笔。但即使如此,我等也只能拿来做个参考。还是要看国外的新闻是怎么写的。

  2. Pingback:二级笔译备考:中国特色新闻英语[2] | CATTI考试与新闻英语学习

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *