翻译时人名如何处理?

翻译时,一般应遵循“名从主人”的原则(Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”),即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过,这孩子如果长大了要改名,也用改后的。但间或也有例外,美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由:欧巴桑是日语里的一个贬义词,而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。

具体怎么写呢?古今中外的情况各有不同,需要根据具体情况具体处理。

中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字,按汉语的顺序,姓在前,名在后,且名字的拼音连着写,不加连字符,如Zhang Sanfeng(不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng,Zhang San Feng)。但间或会有例外,比如阿里巴巴的那个马云,它是Jack Ma,因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian,具体什么规矩我不清楚,但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写,一般不用汉语拼音。比如,各大自治区的主席,还有少数民族的歌星、影星等等。

港澳台的人名字比较复杂,各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人,网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如,香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。

中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了,变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山(Sun Yat-sen)、蒋介石(Chiang Kai-shek)、蒋经国(Chiang Ching-kuo)等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变,而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东(Mao Tse-tung)、周恩来(Chou En-lai)等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写:Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字,除了孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、老子(Lao-Tse)等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物,大部分人的名字英文名字到底怎么拼,已经没人计较了,用汉语拼音即可,比如张骞(Zhang Qian)、诸葛亮(Zhuge Liang)。

关于外国人的中文名字,大多数都是音译。但要注意,他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下,找到这两个版本,互为参照。比如, Christopher Patten是谁你可能不知道,但他的中文名字是彭定康,你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康(Christopher Patten)”。不过,像这种实在太家喻户晓的老外,只用中文的名字无妨,还比如加拿大的那个“大山”,本名Mark Rowswell,几乎没人认识。另外,澳大利亚原总理陆克文,听着蛮亲切的,他的英文原名Kevin Michael Rudd。

但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后,外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福,但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”,“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”,“约翰逊”(Lyndon Johnson)在台湾是“詹森”,“尼克松”在台湾是“尼克森”,里根在台湾是“雷根”,在香港是“列根”,布什在台湾是“布希”,在香港是“布舒”,克林顿在台湾是“柯林顿”,希拉里在台湾是“希拉蕊”,奥巴马在台湾是“欧巴马”。

Posted in: Uncategorized

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *