翻译时地名如何处理?
特殊的地名
中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是Haerbin和Qiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。
港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统,比如台北是Taipei,不是Taibei。不过,最近要由台北县升格为市,新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意,不清楚的到网上搜索。
还有一个特例,即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”,中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜,不称南朝鲜或者北朝鲜,或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分,但务必记住这只是“非正式”的称呼,正式的名称分别是DPRK (Democratic People’s Republic of Korea (朝鲜);ROK(Republic of Korea)(韩国)。
敏感的地名
政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况,中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字,如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之,不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决(统一或者独立),这个语言难题就无法根除。
另请注意,英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”,不是the Chinese Mainland(大写的 M 过于强调了),不是Mainland China(隐含另一个中国),也不是China Mainland(大写的 M 同样过于强调了),更不是Communist China(这个词不仅已经过时,与事实不符,而且还是个冷战时的词汇)。