“龙”之dragon和loong英译之辩
各位可能还记得我写了两篇长文,里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波,特为两篇旧闻加上了“前言”---后加的前言,有马后炮之嫌。
-----------------
后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。………
-----------------
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族
11 Responses
[…] 我差点又掉进前人挖的坑里面了。翻译的时候总能碰见别人挖的“陷阱”。继“土著”与“少数民族”、“龙”与 Dragon、Safety 和 Security、“食品安全”与“粮食安全”、英语改变汉字读音之后,今天又发现一对儿貌似的对等词:凤凰与 Phoenix。我所知道的“凤凰”,象征着吉祥安康、幸福美满。我还知道凤凰可以涅槃、浴火重生。于是,在看到一篇短文里说唐山是凤凰之城的时候,并没有感到什么异样。可是,等我查遍我的词典时,才大吃一惊。 […]
dragon 一个词汇怎么能够既是坏东西又是好东西呢?详细解释可以看 http://www.loong.cn
约定俗成的东西就不好改了,已经是既成的语言或者翻译事实。另外,这是我9年前的老帖了。
首要的问题是该不该改译,其次才是改译的难度。如果应该改,那么难度再大也应该去改。所以你们这些反对改译者的问题不是出在翻译知识上,而是出在缺乏基本的逻辑和常识。
“你们这些。。。。”
是的,十年来我遇到大量和你一样理由反对重译的人。
我也曾经现在也十分讲逻辑和常识,但发现语言恰好就是不讲逻辑和常识的,不妥协也没有办法。你是无法战胜大众的。
我不需要战胜大众,我只是告诉大众:龙被译为 dragon 是错误的。至于大众知道这是一个错误之后怎么选择,是他们的事情。发现了错误,学者不指出,是学者的失职。
[…] 但这实际上只是一个翻译上的误会,因为中国人的“龙”和基督教的“龙”完全不是同一种东西。只是当初翻译《圣经》的人在翻译邪恶化身的 “dragon”这个词时,“借用”了表示中国“龙”的这个字符而已。现在,被借去的“龙”这个字符再也没有“归还”,于是很多人就误以为中国的“吉祥龙”和基督教《圣经》里的“邪恶龙”是一个东西。 […]
你好。我过去说话比较“冲”,对不起。近年来我检索了一下,已经有很多人改译龙为 loong 了,我做了一个目录:http://www.loong.cn/loong_using_index.html,谨供参考。
老朋友了,您好!九年又八年 😉