changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

博客文章

阅读知世界

中外凤凰“大撞脸”:别再让中国凤凰去“涅槃”了

在翻译的路上,我总觉得自己像是在玩“扫雷”。继“龙”与 Dragon、“食品安全”与“粮食安全”这些深坑之后,今天我又踩到了一个看似人畜无害的对等词:凤凰与 Phoenix。 很多人(包括曾经的我)在看到“唐山是获得新生的凤凰之城”时,会觉得理所当然。但深挖之后才发现,我们可能一直给中国凤凰安排了“外国剧本”。 01 貌合神离的“对等词” 我们印象中的“凤凰”,是祥瑞安康、百鸟之王。而在西方语境下,Phoenix 则是浴火重生、周而复始。

实物黄金市场正在崩盘?远非如此!

近期的波动并非结构性失效,而是一次教科书式的回调,旨在清理市场中过度杠杆化的投机盘。一段时期的整合不仅在预料之中,更是势在必行。让我们客观地看数据:在经历了 23% 的强劲飙升后,我们见证了约 10% 的回撤。即便如此,本月的净涨幅依然维持在 13%。

200年前英国用鸦片敲门,今天中国用白银绞杀没落帝国

无炮火,无硝烟。只有溢价的绞杀、管制的铁幕,以及对一个帝国财富的耐心围猎。 01 历史的对称:白银之河的转向 两个世纪前,西方对东方彻底“成瘾”。丝绸、茶叶、瓷器,每一样都是西方贵族的命脉。当时的大清帝国定下了硬规矩:只收白银。 于是,浩瀚的白银之河向东流淌,掏空了英国的保险库。

别被英语里的“数学”骗了:当它说你有机会时,通常是在暗示没戏

Mathematical 这个词早就遇到过,但因为数学实在不太好,一直没有深究过。这两天看到有人提起 Mathematical Certainty 的意思,在我的印象当中,Mathematical 约等于“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是“在理论上肯定”,翻译成人话其实就是“实际上不肯定”。但有人说不对。

Chinese New Year 还是 Lunar New Year?本尊归位,何须“改名换姓”?

每年春节,海外社交媒体和西方街头总会陷入一场关于命名的“拉锯战”:到底是祝贺 Happy Chinese New Year(中国新年),还是 Happy Lunar New Year(农历/阴历新年)? 在国内,这本不是个问题。这里是节日的主场,外国友人祝贺主人过节,自然是“中国年”。但在海外,这却成了一种微妙的“禁忌”。在那些华裔与东南亚移民混居的社区,祝贺“中国新年”有时会招来白眼甚至愤怒。

看磨人的老太太如何消遣超市里卖面包的小姐姐

直到现在我都觉得,那一定是一种行为艺术。 很多年前我还在亚运村住的时候,一天中午,,我去旁边阳光广场的旺市百利买东西,走到卖食品的地方选购肉松面包。在我前面的是一位戴着口罩的老太。 她正在挑选面包,指着一个她可能更中意的,对已经把一个面包装进袋里的售货员说:“还是换这个吧。”售货小姐于是换了那个。待要封口之时,老太可能觉得还是原来那个好,又说:“还是要这个吧。”

老师傅的真心话:当语言变成随取随用的商品,你要如何保住自己的饭碗?

大家最近可能都发现了,语言这件原本只有我们人类才擅长的事,现在好像变了。 过去几千年,咱们一直觉得,能说话、能交流、能想出那些弯弯绕绕的词儿,是咱们跟动物最本质的区别。全世界有 7000 多种语言,每一种都是咱们人类智慧的结晶。可打从 2022 年底 ChatGPT 出来以后,这个老观念被打破了。你会发现,坐在电脑对面的那个 AI,说起话来比人还顺溜。

超市里的意外发现:那瓶比主角还出彩的“赠品”

有一天,我在超市看到一种台湾产的“家乡腐乳”,商家为了促销,总是绑着一个小瓶包装的赠品。 这赠品还换过一次。最早是一种红辣椒酱,最近换成了黄豆酱掺着点别的调料。平心而论,厂家主推的这款腐乳品质确实不错,口感很地道。但是,我两个都品尝之后,反而觉得那两样赠品更合我的口味。 原本只是为了吃腐乳,结果被赠品给惊艳到了。 我一直在想,这能算是一种“喜出望外”吗?

如果你觉得生活阳光灿烂,说明你还没读过《午夜凶铃》

下面是我当年读《午夜凶铃》的真实记录。最近翻老帖子,那个火热的六月,我连发三帖,足见当年被吓得不轻。现在回想起来,那股凉气似乎还能穿过二十年的时光,顺着脊梁骨爬上来。 第一天:2003年的王府井,太阳底下买了本阴暗的书 来北京的第二年,时间到了六月。那时候“非典”还在肆虐,整座城市笼罩在一种特殊的肃杀氛围里。这段时间极少上街,一是因为懒,二是因为“非典”还挺吓人。周末我就雷打不动地在家里窝着,但那天不知怎么就想溜达溜达,就去王府井书店转转。