阅读推荐:余光中集
译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。
我的拙作《活龙揭秘翻译》发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外,其它大部分读者的感想还无所从所知。
说到读书,我今天想给大家推荐一套书。
这套书是《余光中集》——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书,是因为他是我们翻译领域中的“重镇”,是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说,他的写作划分为“四度空间”:诗歌、散文、评论和翻译。说实话,大讲翻译“理论和实务”的人多得很,但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。
他说的很多话我都深有体会。举一个例子,我改译员的英译中译稿,好似改这个人的语文作文一般;而改他的中译英译稿,又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人,英文的原文看不出个门道,中文的译文写起来又磕磕绊绊,还想做好翻译,那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候,阅读就是个的解决办法。
而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”(知识、经验不足)、跳出“文字障”轮回(让字面意思牵着鼻子走)的翻译老手来说,不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验,“好好学习,天天向上”,仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习,赶不上刘少奇”吗?让他说着了,毛主席就是因为不学习,不但刘少奇没有赶上,邓小平也比他强!
谈到买书,就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个,台湾一个,香港两个。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比,我们还有很大的“发展空间”。所以,买书绝对不能手软。就算了买了不看,放在那里也不会烂。别忘了,书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着,等我儿子长大了看。今年11月份我就要当爹了!
还等啥,余光中的书“可以买”。想做好翻译,买他的书是“必须的”:
立刻买来!购买链接:《余光中集》。
看到上面唯一的那条“客户评论”没有?那就我写的。这套书一共九本,一到三是诗歌,四到六是散文,七八是文艺评论,九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞,目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了,可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道,诗歌、诗歌,是用来朗诵,用来唱的,不是用来默读的。这样想来,我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来,感觉也许会很不一样。不过,我也有点太后知后觉了……
如果看了他的书,又有点感想,欢迎与我交流。