翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现
这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》
红楼梦
我觉得这种文体也不错——可以锻炼身体,读不好就让你岔气撒。。。
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment *
Name *
Email *
Website
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Δ
beijing (2) blog (2) catti (3) chuck hagel (2) home (2) languages (3) rambling (3) translation (3) wordpress (3) 中国 (35) 买房 (3) 代笔 (6) 余光中 (3) 儿子 (8) 公民 (8) 北京 (27) 博客 (9) 历史 (7) 图片 (28) 小说阅读 (10) 常识 (3) 忽悠 (6) 情感的世界 (23) 我的方法 (70) 房子 (10) 搞笑幽默 (29) 新闻报道 (23) 方舟子 (9) 朋友的博客 (15) 梦幻通灵 (15) 汉韬 (7) 生活 (17) 生活杂感 (165) 红楼梦 (18) 翻译 (4) 老婆 (12) 老家 (7) 节日 (8) 词典 (10) 译阁空间 (84) 语言学 (3) 读书 (43) 贴图 (16) 辞书 (3) 锐评 (44) 韩寒 (11) 驴行记录 (28)
No Responses
我觉得这种文体也不错——可以锻炼身体,读不好就让你岔气撒。。。