“恐怖主义”是一种“思想作风”问题!?
关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知——这个词翻译错了。
“恐怖主义”这个词的来源肯定就是英文中的“terrorism”,terror=恐怖,ism=主义,于是不知道哪个翻译家顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?
再看下Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:
- Longman: the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
- Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!
-ism的含义如下 (Longman):
- (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
- an act or the practice or process of: witticism
- the state or quality of being: heroism
- illness caused by too much: alcoholism
- the practice of making unfair differences between people: sexism
纵上,terrorism的含义应该是“有政治目的的恐怖活动”,跟“主义”无涉。
但语言的实际使用远没有这么简单,因为这种译法(不管对错)其实早已“嵌入”汉语里,成为了“日常”。比如,《现代汉语词典》对“主义”有三个解释:
- 对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统的理论和主张:马克思主义 | 现实主义 | 浪漫主义
- 思想作风:本位主义 | 自由主义 | 主观主义
- 一定的社会制度:政治经济体系:社会主义 | 资本主义
分析下来,这三个义项分别是“理论和主张”、“思想作风”和“制度”。
在《现代汉语词典》,作风是:
- (思想上、工作上和生活上)表现出来的态度、行为: 作风正派 | 反对官僚作风
如此看来,“恐怖活动”是一种“思想作风”问题!这就没法说了……
附:汉语里常用的“主义”(《现代汉语词典》):
本文更新于:2024年8月28日
No Responses
[…] Gentleheart 的网友发来邮件,认为这句译文里面的 activism […]