我的语言故事

语言之旅

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

在本章中,《语法化理论——基于汉语发展的历史》(《语法化理论》)作者以领有动词“有”向完成体标记发展为例,力图说明语法化当中的认知因素,即领有动词“有”的语义与完成体具有相宜性:领有动词所表示的在过去某一时刻拥有某种东西及其具有的现时“实用性”分别对应着完成体所表示的过去某一时刻发生的动作及其具有的现时“相关性”。

Read more about 汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

释“调停”

释“调停”

训诂学以正确解释古代的词义为核心任务,是学习和研究古代文献资料必须要掌握的一门学科,而研究中国古典文学、中国历史、语文学习也需要从训诂学入手。(郭芹纳,2015:3)现代汉语的词汇源自古代汉语,汉语词的语素含义也蕴含着古代汉语的“秘密”。如果掌握不好训诂学的原理和方法,对现代汉语的词汇就会缺乏深刻而透彻的理解,只能做到“知其然”,而做不到“知其所以然”,有时甚至连“知其然”也做不到。其实,我们日常使用的现代汉语词汇都包含着古代汉语的“基因”,只是我们习以为常,没有去思考一些词的语素的含义而已。比如,“调停”这个词,我们都知道它有“从中调解,平息争端”的意思(李行健,2014:1302)。而且,从构成这个词的两个字“调”和“停”来看,我们也可以很“方便”地得出这两个字的意思分别是“调解”和“停止”,组合在一起就是“调解争端,从而使之停止”的意思。这是因为现代汉语里“停”的“停止”义使用非常广泛而频繁,是这个字最令我们感到熟悉的含义。一些词典里给出的释义也会有意无意地让我们倾向于认为“停”就是“停止”的意思。除了《现代汉语规范词典》把“调停”解释为“从中调解,平息争端”以外,台湾《国语词典》解释为“居间调解、排除纠纷”(转引自汉典网站),《现代汉语大词典》(转引自汉典网站)与《大辞海•语词卷》(即《辞海》中语文词条增补单行本)都解释为“居间调解,平息争端”(夏征农等人,2004:3468)。

Read more about 释“调停”

“读小说,学口语”课程-视频讲解

“读小说,学口语”课程-视频讲解

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每日推送。免费试听一周,满意付费!问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语好就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!欢迎观看我在视频中的讲解。

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 Read more about 读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

Can the Chinese do Chinese to English translation well?

Can the Chinese do Chinese to English translation well?

Of course we can. Not anyone, though, I must hasten to add. I find this topic very thought-inspiring because it involves a key strategy that we should adopt in language study and translation. An uninformed answer to the question means that we might end up trying in vain to learn good English by translating from Chinese to English, one of the biggest pitfalls for us. The Chinese to English translations we can find, in most cases, are generally substandard and foreign-sounding (as to native English speakers). For example, the poorly done Chinese to English translations that are used as purportedly good examples in an authorized, genuine textbook of the official China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). The users of such translations should feel embarrassed about having to settle for this below-par English language, knowing that the texts are just useful, convenient but not good enough to qualify as real English as used by respected native English writers. Really good Chinese to English translations are hard to come by. Bad Chinese to English translations should not be taken as good examples or subjects of study unless they are acknowledged as bad writing that we should avoid in our translation. Read more about Can the Chinese do Chinese to English translation well?

从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典

从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典

学英语勤查好的英语词典,这是本博反复出现的一个主题了。词典是从古到今不知道多少代词汇、词典、语言专家根据大量材料、符合专业标准的方法以及专业的态度精心打造出来的。因此,要想知道一个词或者字是什么意思,首先要做的是吸收以往专家的研究成果——直接去查阅各种高质量词典,而不是凭可能并不确切的印象、并不广泛的经验或者极为有限的资料想当然地“觉得”某个词或者词“应该”是什么意思。毛主席 80 多年前就说过“没有调查,没有发言权”,还说过“不做正确的调查同样没有发言权”。

Read more about 从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典

胡适:为什么读书【转】

胡适:为什么读书【转】

读书是快乐的,为什么呢?因为“书中自有千钟粟”、“书中自有黄金屋”、“书中自有颜如玉”。然而,我们如果推论为什么要读书起来,那可有三点:第一,因为书本是学问、智识、经验之记录,人类之遗产,读书就是要接受这部遗产,来做基础,再去发挥而光大之。第二,因为要读书而读书,人类是必要读书的,是有读书之必要的,所以才去读书;而且要读书,只有去读书,读书愈多,则所能读的书愈多。为要读书所以读书,为要多读书所以多读书。第三,因为要解决我们的困难所以要读书。读了书是能够替我们解决目前的困难,应付环境,和获得思想材料的来源,所以要读书。

Read more about 胡适:为什么读书【转】

翻译之中的过犹不及与勤查词典

翻译之中的过犹不及与勤查词典

很明显,做任何事情“过”和“不及”都不是不行的,“恰到好处”才可以。当然,做到很难。在翻译工作中,应该翻译成什么样,这个问题我谈了一些自己的想法。但现在想来还是说得不够明白,因为虽然给了“正面”的样本,但只是从欧化译文的“不及”一个角度从“反面”说明了不应该翻译成什么样,并没有从“过”这个角度讲这个问题。

Read more about 翻译之中的过犹不及与勤查词典