政治制度背景与翻译

翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下一般所说的“中国政府”与“美国政府”或者“英国政府”在含义上是否对等。

全国人民代表大会是中国的最高权力机关,由它选举产生国家主席和副主席,国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。”因此,在中国,中央政府是国务院,只是“行政”部门,而常说的狭义“中国政府”即指“国务院”。

但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”(Separation of Powers)和“权力制衡”(Checks and Balances)原则分为三部分:行政、立法和司法。国会负责立法,但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员,但须国会认可。国会可以弹劾官员,乃至总统。最高法院法官由总统任命,国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中,总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”(Administration)部门,同时是军队最高统帅。由此可见,“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。

与中美两国的共和体制不同的一点是,英国为君主立宪制国家(constitutional monarchy )。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任,首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令,但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”,三权并不分立:多数党为执政党,执政党领袖任首相,执政党控制下议院(立法),大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任,其中大法官既是最高法院院长,又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。

实际上,我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异,政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。

在翻译中,我们知道了这三个国家的政治制度,才会“知其然”。

  • “中国政府”是国务院(State Council),首脑为总理(Premier)。
  • “美国政府”包括总统(President)、国会(Congress)和最高法院(Supreme Court)。比如,奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration,中文叫“奥巴马政府”。
  • “英国政府”包括国王或者女王(Monarch)、王室(The Crown)、枢密院(The Privy Council)、内阁(Cabinet)、文职部门(Civil Service)。

知道了这些,以下内容就会更清楚:

  • 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物
  • 美国国会通过了刘晓波决议,我们不能去找美国总统理论,因为国会不对总统负责
  • 英国首相和内阁对议会负责;中国总理和国务院对全国人大负责;美国没有总理,各部部长只对总统负责;美国国务卿实际上是“外交部长”
  • 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”
  • 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分,即行政部门
Posted in: Uncategorized

4 thoughts on “政治制度背景与翻译”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *