156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 译阁空间

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

译文示例:大英百科中的中国(节译)

英文原文:大英百科/中文译文:活龙 China is a country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it occupies approximately one-fourteenth of the land area of the Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed…
Read more

拒绝汉译“欧化”

在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的语文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过严格的训练和大量的练习才可能掌握。

汉英两种语言之间的一些对比:孰优孰劣?

我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。

如何做好英汉笔头翻译

首先要搞清什么是“好翻译”。《现代汉语词典》、《辞海》、牛津词典、韦氏词典对“翻译”或者“translate”的释义类似,都是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。看似简单,其实不然。法官、裁判要是以这个“条文”来评判翻译好坏,就非要“实施细则”、“司法解释”不可,否则只能根据自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣经》会有那么多种解读,会衍生出那么多宗派,原因也在于此。

英汉劣译解析:译言网译文一篇

译言网是一个怪胎。首先,版权不明。我看不到网站发布的译文是否得到了原文版权方的许可。其次,效果不佳。即使得到了许可,我也不明白版权方为什么要把自己高质量的文章交给那么多低水平、业余译者来翻译。第三,客户群不明。我搞不懂谁会购买他们未经审核和编辑的拙劣译文。如果这也算作是一种商业“运作”模式的话,那它就是无根之木、无源之水。其中,最大的问题是那些蹩脚的译文到底能给读者带来多少价值。那些英语能力欠佳、没有译文辨别能力的译言网读者根本无从知道自己读到的关键信息很可能是错的。当然,英语能力欠佳的读者既读不懂英文原文又不可能出钱请人来翻译,只好退而求其次,能读到什么就算什么。这大概也是译言网这个中国语文污染源能够存在的原因。

七个步骤学好英语

第一步:树立信心 不少人学英语,捡起英语书又放下,放下又捡起来,反反复复,多年之后仍然不得要领,仍然在英语的门外徘徊,或者进了英语的大门之后面对那些“新鲜”的东西感到茫然无措,无论怎么努力似乎都没有太大的成就感。英语难学吗?我的回答是:方法对了就不难。当然,这绝不是轻视英语学习道路上的一只只拦路虎。说它不难学是战略上的藐视,但在战术上必须十分重视。

同义词辨析:fast、rapid、fleet、quick、speedy、hasty 和 expeditious

这些词都表示动作敏捷,但他们之间有什么侧重点呢?fast 和 rapid 使用时常常没有差别。但 fast 常描述移动的“物体”,强调的是移动的“方式”、“速度”,而 rapid 更多描述的是动作本身,同时表示速度非常快。例如:A fast horse、a fast train、a fast boat、a rapid current、a rapid gait、rapid progress、rapid firing。

《罗马帝国衰亡史》里一句话的翻译能弄出多少故事来

读《罗马帝国衰亡史》第二卷时,看到一句话:“But if the clergy were guilty of any crime which could not be sufficiently expiated by their degradation from an honorable and beneficial profession, the Roman magistrate drew the sword of justice, without any regard to ecclesiastical immunities. ”作为当代的中国人,我笑了。这不就是“撤销党内一切职务,移交司法机关处理”吗?党内处分从轻到重依次为“警告”、“严重警告”、“撤销党内职务”、“留党察看”、“开除党籍”。基督教的情况我也不太熟悉,但我可以猜“开除党籍”等于“逐出教会”(excommunication)。“开除党籍”和“逐出教会”的可怕之处都是组织内的“温暖”全都没有了,马克思和上帝都无法再拯救他们。 于是我就想翻译一下这句话,一番修改之后,得到一个版本:

谈谈中译英

如果我用英语来写一篇文章、一本书,或者干脆说吧,把中文翻译成英文,我当然是可以做的。不过,我只能尽量做到准确传达我或者原文的本意,避免沟通障碍,但想要实现我的中文博客或者出版物(假如我有)那种阅读体验,我自知绝无可能,至少十年之内我会这么认为。原因很简单,英语是我的外语,我的英语水平何时能够达到我的汉语母语水平,现在我是看不到希望的。

活龙谈英语翻译:Judicial 与 Judicious 辨析

很容易一眼看出,这两个词在词源上是亲戚关系。只不过第一个词进入英语的时间(第一次记录于 1382 年)早于第二个词(16 世纪),前后差了 100 多年。在目前的用法当中,两个词的差别还是很明确的:Judicial 主要与“法官”与“法律”相关,而 Judicious 则是指一般意义上的“判断正确”。