156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 生活杂感

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

关于字典和“鸡小姐”

没有经过调查和研究,也没有专业的背景知识,我先发一通议论再说。 我所见过的中文字典,基本上都跟不上时代发展的步伐。我不知道专门给外国人学中文编的字典是个什么情况,我甚至不知道有没有这样一种字典或者词典。

转:如果心情不好,请进来看看我这个帖里的红脸蛋儿宝宝:)

http://longbbs.hlj.net/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=271864&id=32282&skin=0&page=1

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日 --------------------

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日 ------------------

猪刚鬣:善猪恶拿

读书系列:《西游记》之一(猪八戒) 最近几年,网上流行”翻案风”,原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢,现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪,各人看问题的角度不同,得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。

今天要去香山择回两片树叶回来

记得有一年,也是香山红叶烂漫的时节,在一个周末突发奇想去看看红叶。结果,我从山脚下到山上,一级一级台阶,前面的脚挡着我的脚,它不离开我的脚没法放下;我的脚不离开后面人的脚没法放下。

我和老婆的小学毕业照

四面环山的北京

北京的天空

北京的天空似乎从来就没有好过,好的时候也只是那么一瞬间,时间短的让人记不得它曾经好过!