156 1103 9483
guo@hua.digital

关于字典和“鸡小姐”

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

关于字典和“鸡小姐”

没有经过调查和研究,也没有专业的背景知识,我先发一通议论再说。

我所见过的中文字典,基本上都跟不上时代发展的步伐。我不知道专门给外国人学中文编的字典是个什么情况,我甚至不知道有没有这样一种字典或者词典。

字典的特殊地位在于,某字或者某词一旦载入其中,就成了人们遵循的一个标准,对于”权威”的字典来说尤为如此。但是,这些”字典”一定要注意的是:用哲学的术语来说,实际生活中使用的口语和书面语是第一性的,而作为实际使用记录者的字典是第二性的;字典的规范性地位也是实际使用的口语和书面语所赋予的,它的权威性仅来自于此。在口语和书面语的使用中,如果我们谁都”错”了,务必麻烦你把”正确”的改成我们的”错”的。

从这个角度说,字典不要觉得自己很”牛”,觉得自己可以凭空去”规范”语言使用者怎么使用自己的语言!字典的另外一个职责就是忠实地记录实际使用的口语和书面语。这其中尤其不要掺杂字典编辑者的个人喜好;把个人喜好带入词典编辑中的人根本没搞清自己和字典到底处于一个什么样地位。要搞清楚,语言的实际使用者和实际中使用的语言才是你的”衣食父母”!

说到这里,我就要说说”超女”、”鸡”、”小姐”、”鸭”等等已经广为人知(至少是有知识、有文化、信息不那么闭塞的那些人吧)以及那些所有中国人都知道的骂人话和脏话。

字典同志们,这样看来,你有什么资格不收这些字或者词呢?

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *