宪法和宪政
我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。
我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。
常来这个博客的各位同学会知道,出于对翻译工作的热爱,我特地建立了一个邮件列表。到目前为止,已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》,并定订阅了我定期发送的通讯邮件。
译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。
这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》
似水流年,时光荏苒。不记日记的习惯不好,年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。为什么呢?因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说,历史上一个“美丽的误会”:袁世凯。
*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里,有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看,可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的,而且还是带漂亮插图的版本。
从石老人的博客发现了这张照片,我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。
虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了,但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。