如果一本书很无聊,很可能不是书的问题……

没错,一本书读不下去,很可能是你自己的问题
这种看法在我们这个“消费者是上帝”的时代简直岂有此理。书不好看,作者还有理了?
作者很有道理。
当然,这种话都是——作家自己说的。
我们可以看看他们说的有没有道理。
We find little in a book but what we put there. But in great books, the mind finds room to put many things.
这是法国作家儒贝尔(Joseph Joubert,1754年5月7日—1824年5月4日)在他的《随思录》(Pensées)里面的话。当然,原文是法文,今天为了顺便学点英文,就用了英文版。
这句话翻译成中文可以是:
书中所得,不过是你放进去的东西;而伟大的书,给心灵留下了容纳万物的空间。
为什么这么说呢?
现代的认知语言学能解释这个问题,而且观点与常识相符,也符合客观实际。
认知语言学认为,人类的语言反映的是人对客观世界的认识,而不是客观世界本身。
也就是说:
- 首先,语言不可能是精确的,因此有时候“咬文嚼字”大可不必;
- 其次,语言的“意思”并不是事先就存在于语言当中的,而是取决于读者对语言的理解。
当然,这不是说我们可以故意不好好说话、写文章,也不是说语言的意思可以随意解读,更不是说没有人可以把话说得更好、文章写得更漂亮——这不符合我们的生活经验。
而只是说,某次语言的具体使用中,参与沟通的各方没有认知负担,没有沟通事故,达到了沟通目的——也就是我们“正常使用语言”,语言就会表现出“不那么精确”、“取决于读者的理解”这种“本质”。
还比如,现在不就是经常有本尊“还没死”的一些作家,文章被语文老师拿去做阅读理解,作者说“我当时没那么想!”,但语文老师说“不,你那么想了”这种事情吗?
在学生时代“惨遭”语文老师阅读理解、中心思想总结“折磨”的人忍不住要“跳”出来指出“人家作者本人都说了他没那么想!”
先生们,女士们,同志们!
语文老师们完全有解释作家作品含义的“权利”,这是事实——卷子是老师们出的,分数也是老师们打的。我们要做的,不是否认事实,而是给它一个合理的解释。
上面说的认知语言学就能解释,也就是我刚才说的——
语言的“意思”并不是事先就存在于语言当中的,而是取决于读者对语言的理解。
换句话说就是,话一旦出口,文章一旦发表,版权可能是说话人或者作者的,但解释权可就不是他们能垄断得了的了。
不信你去问问最近挨中国爆锤的日本首相高市早苗!
或者“酒后吐真言”,“我开玩笑的”,你老婆或者老公听不听你的解释!
现在,回到刚才那句话:
We find little in a book but what we put there. But in great books, the mind finds room to put many things.
书中所得,不过是你放进去的东西;而伟大的书,给心灵留下了容纳万物的空间。
是不是就感觉很合理了?——读者在阅读的过程不是被动的,或者说,是要承担理解原文的“责任”的。
句子拆解:能从这句话学到哪些语言知识点
我们也能从英文版学会不少的知识点。
可以把这句话当成一条非常典型、很“干净”的英语例句来拆解,正好覆盖英语学习中几个必须掌握、但常被忽略的核心知识点。
下面按“语法 + 词汇 + 表达思维”来总结。
一、核心语法点(非常值得掌握)
1. but 的限制性用法(= except / only)
We find little in a book but what we put there.
这里的 but 不是“但是”,而是 “除……之外”的意思,相当于:
- We find little in a book except what we put there.
- We find only what we put there.
!这是高级书面英语中很常见、但中国学习者极容易误解的用法。
你应该掌握:
- nothing but / little but / no one but
- I saw nothing but darkness.
- There is no choice but to leave.
2. what 引导的名词性从句
what we put there
这里 what = the thing(s) that,整体作 find 的宾语。
等价改写:
- We find little in a book except the things that we put there.
!这是英语中最重要的从句结构之一,必须熟练掌握:
- what = 所指事物 + that(不能拆开)
- 不能再加先行词(X the things what…)
3. little 的抽象不可数用法
find little
这里的 little 不是“小的”,而是:
- “几乎没有 / 很少”(数量概念)
- 用于 不可数、抽象对象(理解、意义、价值)
对比:
- a little → 还有一点(偏积极)
- little → 几乎没有(偏消极)
4. 对称句式 / 平行结构
整句话其实是一个高度工整的对照结构:
We find little in a book …
But in great books, the mind finds …
!英语中高级表达非常依赖这种结构对称,而不是堆形容词。
你应当学会:
- 主语变化 + 动词重复(finds)
- 意义对照,而不是词汇重复
二、关键词汇点(简单但层级高)
1. find 的抽象义
find little / find room
这里的 find ≠ 找到实物,而是:
- 发现
- 体会到
- 感受到
这是 学术 / 文学英语中的常见抽象动词用法。
2. room 的隐喻用法
finds room to put many things
room ≠ 房间,而是:
- 空间
- 余地
- 容量(心理 / 思维层面)
常见搭配:
- make room for ideas
- leave room for interpretation
3. the mind 的泛指用法
the mind finds room…
这里不是某个人的头脑,而是:
- 人类心智
- 普遍意义上的思维能力
!这是哲学、文学英语中的典型抽象主语。
三、表达层面的高级意识(非常重要)
1. 英语重“结构”,不重“情绪”
整句话:
- 没有一个夸张形容词
- 没有感叹
- 全靠结构 + 对比产生力量
!这是母语级英文写作的关键思维。
2. 抽象概念通过“动作”表达
- 不说 books are meaningful
- 而说 the mind finds room
!英语更倾向于:
让抽象概念“做事”
如果有什么疑问或者想法,欢迎留言!
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。