如果你觉得生活阳光灿烂,说明你还没读过《午夜凶铃》

下面是我当年读《午夜凶铃》的真实记录。最近翻老帖子,那个火热的六月,我连发三帖,足见当年被吓得不轻。现在回想起来,那股凉气似乎还能穿过二十年的时光,顺着脊梁骨爬上来。
第一天:2003年的王府井,太阳底下买了本阴暗的书
来北京的第二年,时间到了六月。那时候“非典”还在肆虐,整座城市笼罩在一种特殊的肃杀氛围里。这段时间极少上街,一是因为懒,二是因为“非典”还挺吓人。周末我就雷打不动地在家里窝着,但那天不知怎么就想溜达溜达,就去王府井书店转转。
跟后来新冠疫情期间进门必查健康码和必测体温一样,那时候进店也必测体温。我走在夏日的大街上,心里琢磨:外面太阳这么毒,万一额头被烤得升温,超过正常值不让进,那我不成了“疑似病例”了?
担心有点多余,我进外文书店转了半圈,没挑到合适的,但我本着“来都来了”的精神,决定买一本回去。扫视书摊时,看到了大名鼎鼎的《午夜凶铃》。一共好几本,拿不准好不好看,就只买了第一本。
早听说日本版电影能吓死人,我是说什么也不敢再看的。我对日本恐怖片的恐惧源自童年阴影:电视台有部片子讲老人死后,家里人为了骗保险金,强行让他“如常生活”,吃喝拉撒照旧。我至今记得看完那部片子的第二天去伙伴家,他奶奶晚上睡觉必须在枕头下压一把斧头才敢闭眼。
欧美恐怖片通常只是血腥、恶心,我们看完往往面无表情地问:“然后呢?”日本则不同,文化同源,他们精准地知道东方人的恐惧命门在哪里。
书拿回家,屋外的阳光还是明媚的。我躺在床上漫不经心地看。外面阳光太亮,看的时候总觉得进不了小说暗黑的状态。我甚至还能嘲笑几句作者,文笔有点拙劣。
可是,等我翻完最后一页,天刚好也黑了。
放下书的那一刻,情况开始发生变化。作者营造的恐怖气氛开始压上来,书中描述的场景不停地在脑子里重现。我感觉浑身有点发冷,但还是故作镇静,起身洗漱。在卫生间里,平常的声响,比如流水声、水龙头的开关声,这个时候都感到格外的清晰,同时紧绷的神经格外敏感,阴冷的冰凉感从后背爬上来。一丁点响动都能让我汗毛倒竖。
我当时还想着,不就一本小说吗,真能把我怎么样吗?但读完又确实有了“感觉”,于是又故作镇定地开始佩服起铃木光司的想象力:如果把这种氛围配上音效做成电影,估计就真能吓到我了吧?也许少说一个月回不到正常生活。
这时,虽然开始怂了,但嘴还挺硬:电影可以不看,后面三本,我一定还得买来看看,我还想看看作者接下来怎么瞎编呢。
第二天:阿门!菩萨保佑,书我送人了
这一宿,噩梦连连,翻来覆去,根本没睡踏实。
感觉自己的心脏被什么东西捆住,悬在半空,在梦里我背负重物穿越战斗激烈的前线战壕,醒来后疲惫不堪。
一睁眼,又看到那本让我心惊肉跳一整晚的黑色小说,又看到了封面上那个长发遮住眼睛、双脚悬空、双手下垂、在地上留下些许影子的白衣女子。还好外面的天是亮的,心里的阳光也多了一些。
但这本书说什么不能要了,放在家里,晚上再看到,心里还会发毛。于是我就把那本书连同发票、塑料袋一股脑塞进包里带到了公司。我跟同事们说:这本书谁爱要就拿走,白送。
我有点懊悔怎么就忘了自己天生胆小这档子事呢?罪过罪过,阿弥陀佛,菩萨保佑。
又过了四天之后:有些脸,你千万别去琢磨
过了四天,内心的恐惧随着时间消退了一些。我终于也攒够了胆量再谈谈《午夜凶铃》这本书。
没读过恐怖小说的人可能会纳闷:区区一本书,真的有那么可怕?大白天的,小小一册纸能把一个大老爷们儿怎么样?
可铃木光司的可怕之处在于,他从不故意吓人,他只是把那种阴冷、恐怖的氛围渗透进每一个角落。我看书时看到的只是它的文字,而且我知道我在读小说而已,都是瞎编的,我甚至可能还在嘲笑人物有点莫名其妙。但是,天总会黑下来,黑夜是一个巨大的放大镜,他的文字所描述的场景,这个时候会以高清的状态展现在我眼前,内容是虚拟的,但我的感受是又是真实的——电影版《午夜凶铃》也不过如此了吧,而且我自己不但是导演,还是身处场景当中的另一个人物。
于是,书中开篇那个平淡无奇的受害者死亡场景,开始在我脑海里反复重放。我会忍不住反复琢磨:那个受害者死前看到的那张脸,到底长什么样?形象越想象不出来,恐惧感越清晰。
当然,“就好这一口”的读者当然可以去读了。
但如果你没看过恐怖小说,或者只看过不太吓人的小说,或者天生胆小如鼠,日本人的东西——《午夜凶铃》我劝你还是不要试了,无论是小说,还是电影。不管你心里有多少阳光,看完之后,都会被吸走大半。
好了,我再一次发誓再也不写这本书的事了,光是重新回忆一遍,打下这些字,我后脖颈子又开始冒凉气了,甚至打了几个寒颤。
好了,接下来是:
英语学习要点——每天学点英语
1. 描述“脊梁骨发凉”
- 词汇: Send shivers down one’s spine (凉气顺着脊梁骨爬上来)——> 我怎么感觉爬上来……
- 例句: Even twenty years later, just thinking about that long-haired girl on the cover still sends shivers down my spine.(即便过了二十年,只要一想到封面那个长发女孩,凉气还是会顺着我的脊梁骨往上爬。)
2. 描述“非典/肆虐”的背景
- 词汇: Be in full swing / Raging (肆虐/正如火如荼)
- 例句: Back in 2003, the SARS outbreak was in full swing, and the whole city of Beijing was shrouded in a somber atmosphere.(回想2003年,非典疫情正疯狂肆虐,整个北京城都笼罩在一片肃杀的氛围中。)
a. Somber [ˈsɒmbə(r)]
- 字面意思: 昏暗的、阴郁的。
- 深层含义: 它形容的不是“黑”,而是一种“没有生气的灰”。当用来形容心情或环境时,它代表一种严肃、忧郁、甚至带点悲伤的情绪。
- 在文中的感觉: 那种消毒水味弥漫、人人测体温、大街上没什么人笑的氛围。这是一种“严肃到让人喘不过气”的沉重感。
- 同义词参考:Serious, Gloomy, Grave.
2. Atmosphere [ˈætməsfɪə(r)]
- 字面意思: 大气、大气层。
- 深层含义: 在文学和口语中,它指“氛围”或“气场”。它是一个空间里所有因素(气味、光线、人的情绪)加在一起给你的整体感觉。
- 在文中的感觉: 你走进书店那一刻,感受到的不是文化气息,而是那种由于疫情和恐怖小说双重叠加产生的“场域感”。
- 同义词参考:Ambience, Vibe (口语常用).
两个词放在一起:Somber Atmosphere
这个词组形容的是一种“肃杀、阴郁的氛围”。
- 我描述的中文语境: 2003年的北京,因为非典,城市失去了往日的喧嚣,取而代之的是一种Somber Atmosphere(肃杀的氛围)。
- 小说的语境: 铃木光司不靠一惊一乍,而是通过描写这种Somber Atmosphere(阴森压抑的气氛),让读者即便在阳光下也觉得后背发凉。
这两个词组合在一起,就是那种厚重的黑白老照片给人的感觉。 此外,在卫生间听水声时,声音消失之后,那种“阴冷、诡异”的寂静感觉,英语里可以用 “An eerie silence” (一种怪异的寂静) 来形容。
3. 描述“嘴硬”与“怂”的心理反差
- 词汇: Talk tough (嘴硬) / Coward (怂包/胆小鬼)
- 例句: I was talking tough in the bright afternoon sun, but I turned into a complete coward the second the lights went out.(下午阳光灿烂时我嘴还挺硬,可灯一灭,我立马就成了个彻头彻尾的怂包。)
4. 描述“雷打不动”的习惯
- 词汇: Religious about… (对某事像宗教一样虔诚/雷打不动)
- 例句: I used to be religious about staying home on weekends, but that trip to Wangfujing Bookstore changed everything—and not in a good way!(我以前周末宅在家里那是雷打不动的,但那次去王府井书店改变了一切——而且是往坏了变!)
5. 描述“深夜里的脑补”
- 词汇: Play tricks on someone (捉弄/脑补/幻觉)
- 例句: In the dead of night, every little sound from the faucet started to play tricks on my mind, making me imagine the most horrific faces.(深更半夜,水龙头传出的每一声轻响都在捉弄我的大脑,让我忍不住去想象那些最恐怖的面孔。)
!进阶短语:描述“吸走阳光”
- 词汇: Drain the joy/sunlight out of… (吸走快乐/阳光)
- 例句: That book will drain every bit of sunlight out of your heart, no matter how optimistic you think you are.(不管你觉得自己有多阳光,那本书都能把你心里的光吸得一干二净。)
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。