我的北漂岁月:北京 2003 之“我不会用笔记本电脑”

刚来北京那会儿,我对“新东西”既期待,又发怵。笔记本电脑就是其中一个。
我一直觉得笔记本是个好东西:个子小、重量轻,方便搬运,看起来也更“现代”。后来买现在这台台式机的时候,还有高人指点过我:“如果你要求不高,其实可以考虑笔记本。”我当时完全没明白这句话的意思,只觉得这话听起来有点反直觉——笔记本要求还不高吗?后来才知道,他说的是性能层面的“要求不高”:不画画、不打大型游戏、不追求顶级显示效果的话,便宜的笔记本也能凑合用。但对当时的我来说,问题很简单:不是能不能用,而是买不起。
所以我真正用笔记本的机会并不多,每次用起来都多少有点别扭,尤其是键盘和鼠标。前一天用公司那台东芝的时候,我居然一时找不到字母 “M”,忍不住问同事:“笔记本的 M 在哪?”同事头也不抬地回我一句:“别看键盘,盲打。”我试了一下,果然,M 还是那个 M,从来没走远,是我自己不熟。
有一天早上,我在公司用笔记本上网。老板端着他那台新买的、又薄又小的东芝走进办公室,旧的那台也还放在桌子上。他看了我一眼,随口问:“你的笔记本没插电?”
我第一反应是愣了一下:怎么可能?我已经用了半天了,一切正常。于是我回答:“没插电?我正用着呢,有电。”
他指了指,说:“那是电池,你看下面。”
我低头一看,底下一排指示灯亮得挺欢,但我一个也不认识。我心想:灯都亮着,那肯定是接着电呢。于是又确认了一遍:“没插电?”
他说:“没插电。”
这句话他来回说了好几遍,我越听越糊涂,脑子开始自动翻译失败,心里忍不住想:老大,你是不是在说今天的地没擦?
于是我脱口而出一句:“擦地?”
旁边的同事当场笑到不行。
事后复盘,这事也不能全怪我。老板是浙江人,说普通话带点口音;那几天同事还说我耳朵有点背。但我必须郑重声明一句:我真的不是耳背。我当时听到的,确实是 “chā diàn”,只是大脑在“崩溃模式”下自动选错了选项。
后来才知道,事情的真相极其简单:那台笔记本确实没插电,我用的是电池。而我当时不知道笔记本电脑需要“插电”,然而它确实又有电,我居然没觉得有什么奇怪。我又想起了刚开始用电脑的时候,文件和文件的快捷方式分不清,不知道那个“箭头”是干嘛用的,同事跟我说,我还挺懵的。
现在想来,其实那台笔记本插没插电、能不能用顺手,并不重要。重要的是,那段时间的我,正处在一个不断“不会用”、但又不得不用的阶段。就像后来那台连 DVD 都放不了的台式电脑一样——设备很原始,人也很菜,但世界已经开始向我打开接口。
从哈尔滨到北京,从“哈漂”到“北漂”,变化的从来不只是城市,还有一种状态:一边不太会,一边硬着头皮用;一边频繁出错,一边继续往前。那大概就是我北漂真正开始的样子。
人生说白了,就是不断被扔进新环境里。第一次碰到新东西,发懵几乎是标配,不是什么走错路,更不是能力问题。重要的从来不是一开始就会,而是不太会的时候,手还愿意动、脚还往前走。很多事,都是一边瞎摸、一边踩坑慢慢学会的。这种“懵”,以后还会反复出现,但也正是它,不断地提醒我们:我还在往前走,路还在继续。
接下来是:
英语学习要点
一、词汇与固定搭配
我们要关注真实工作与生活语境里的英语,不是课本英语。
1. 和电脑 / 数码设备有关的核心词汇
- laptop:笔记本电脑
- desktop computer:台式机
- plug in / unplugged
- The laptop isn’t plugged in.(笔记本没插电源)
- battery:电池
- It’s running on battery.(在用电池)
- power / electricity
- It has power, but it’s not plugged in.(电池有电,但没插电源)
- indicator light / status light:指示灯
- DVD drive / optical drive
- This computer doesn’t even have a DVD drive.(这台电脑连 DVD 光驱都没有。)
!学习点:
英语里“有没有电” ≠ “有没有插电”,这是非常典型的认知差异:
- 有电:has power / battery
- 插电:plugged in
2. “用得不熟”的常见表达
“别扭、不熟、不会用”,英语里都很常见:
- feel awkward using something:使用某物时感觉别扭
- not used to it:不习惯它 / 不熟悉
- I wasn’t familiar with laptops:我对笔记本电脑不熟悉
- I didn’t know how it worked:我不知道它是怎么用的 / 不知道它的工作原理
- I had no idea what those lights meant:我完全不知道那些指示灯是什么意思
! 比 “I don’t know” 高级,也更真实。
二、口语表达 & 地道句型
3. 反问 + 解释
我们说:
怎么可能?我都用半天了。
事后复盘的时候,英语里可以这样说:
How could that be? I’d been using it all morning. Everything seemed fine.
这怎么可能?我整个上午都在用它,一切看起来都很正常。
4. 描述心理状态 / 发懵
面对新事物,常常一边用一边懵:
- My brain went into meltdown mode.(大脑进入崩溃模式)
- I was totally clueless.(我完全懵了 / 一头雾水)
- I forced myself to keep going even though I had no idea what I was doing.(虽然完全不会,我还是硬着头皮做下去)
5. 描述探索 / 学习过程
很多技能和生活经验都是边做边学:
- I figured out the M key after a few tries.(试了几次,我终于找到 M 键)
- I was figuring out the computer as I went.(我边用边摸索)
- Many things are learned by trial and error.(很多东西都是在试错中学会的)
- —> “by trial and error” 是一个常用的英语短语,意思是通过反复尝试、犯错、调整,最终找到解决办法。
如果用英语讲述我的北漂故事,可以用下面的句子:
- I wasn’t familiar with laptops, so every time I tried one, I felt awkward.
我对笔记本电脑不太熟悉,所以每次用都会感觉很别扭。 - Many things in life are learned by trial and error — just like figuring out a new laptop.
很多人生经验都是在不断试错中积累的——就像摸索一台全新的笔记本一样。 - When I first got to Beijing, I was making my way in the new city—messing things up left and right but figuring stuff out as I went.
刚到北京的时候,我在这座新城市里摸索着,老是出错,但也边做边学,慢慢弄明白。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。