翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现
beijing (2) blog (2) catti (3) chuck hagel (2) home (2) languages (3) rambling (3) translation (3) wordpress (3) 中国 (35) 买房 (3) 代笔 (6) 余光中 (3) 儿子 (8) 公民 (8) 北京 (27) 博客 (9) 历史 (7) 图片 (28) 小说阅读 (10) 常识 (3) 忽悠 (6) 情感的世界 (23) 我的方法 (70) 房子 (10) 搞笑幽默 (29) 新闻报道 (23) 方舟子 (9) 朋友的博客 (15) 梦幻通灵 (15) 汉韬 (7) 生活 (17) 生活杂感 (165) 红楼梦 (18) 翻译 (4) 老婆 (12) 老家 (7) 节日 (8) 词典 (10) 译阁空间 (84) 语言学 (3) 读书 (43) 贴图 (16) 辞书 (3) 锐评 (44) 韩寒 (11) 驴行记录 (28)
北京市朝阳区南郎家园18号楼恋日国际公寓1210室(邮编100022)
guo@hua.digital
156 1103 9483
© 2024 译彩华章 活龙活现. Built using WordPress and the Mesmerize Theme
No Responses
I WANT TO BE A DICTIONARY .
I will definitely consult you before a serendipity in that nature happens.
And the dictionaries’ editor was… Jonathon Green, daydreaming at work. I guess.
Google yields no results matching this quote.
It must be then Green’s creation or imagination.
[…] Guohua, who you might know better from his comments here as AOA, found a curious entry in the dictionary earlier this year. Many dictionaries offer usage examples in addition to the standard definitions […]
[…] 2011 年的秋天,我终于意识到自己的词典“武库”应该升级了。我首先瞄上了牛津系列的词典。《牛津大词典》太大、太多、太贵,即使下狠心买来家里也有地方摆。但《牛津大词典》的“精华本”、两卷的《简编牛津英语大词典》(Shorter Oxford English Dictionary,简称 SOED)(第六版)规模正合适(后来发现还是有点“大”,每次查都下很大的决心,但每次查下来基本都不会让我失望),于是没怎么犹豫就从亚马逊美国收了这套词典。从此,我开始向英语是母语的人士“看齐”了,查词典时不再满足于用学生词典、学习词典(learners’ dictionary)(虽然这类词典现在和将来对我仍然很重要),我要像他们一样查“普通”的词典来解决词汇方面的问题。 […]