156 1103 9483
guo@hua.digital

“6000万人明天起免交个税”

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“6000万人明天起免交个税”

“6000万人明天起免交个税”了,这是人民日报海外版发的一条消息,并且广泛转载。

这又是一个词不达意的典型。

何为“免”?“免”是“免你一死”的免,本应该砍你的头,考虑种种原因,放你一马。

不过,个税起征点提高至3500元是人大常委会的决定,并且写进了《个人所得税法》,这意味着这6000 万人从明天开始就有权利不交个人所得税了,有人再来免,就多此一举了。

这跟刑法里面的“免予刑事处分”与“无罪释放”的差别是一样的。前者是宣告某人有罪,然后再免罚;后者是某人根本没有犯罪,释放理所当然。

应该是:“6000万人明天起无需再缴个税”

No Responses

  1. […] income tax (个人所得税, or shorter, 个税) changes, Chinese blogger Huo Long (活龙)  objects to the use of 免交 (tax exemption) in the context. The news is about a raise of the individual-income-tax threshold (个税起征点) which came into […]

  2. […] 普通人通常是不怎么查字典或者词典的。这是因为中国话天天听,天天讲,早就学会了,做学生时候也学过了十好几年的语文课,该查的字和词早就查过了。中国人之于汉语是这样,外国人之于他们的母语也差不多如此。但对于把英语当外语来学的中国人来说,情况完全不同,英语词典非但要查,而且还要勤查,勤查好词典。英语词典自然是要查的,但汉语词典也得时不时查一查,这样才能解决学生时代没有察觉的问题。今天我就来说说我对查英语词典的一些看法和经历。 […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *