changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Tag: 译阁空间

阅读知世界

陆谷孙《英汉大词典》与高永伟《新英汉词典》义项勘误一则:froward

今天碰到一个外形“奇怪”的词(froward),是形容小孩的。刚开始我还以为是拼错了(forward?)。我先查了最近买的高永伟《新英汉词典》(第四版修订本),知道了这个词有两个意思:一个是“不易控制的,难驾驭的;刚愎的,固执的”;另外还有“相反的,不利的”意思。奇怪的是,这本词典把这个词标为“古”,也就是说现在不用这个词了。可我是在最新版的《美国传统英语词典》(第五版)里查词时在解释里面碰到的,怎么可能是“古”词呢。于是我又去查陆谷孙的《英汉大词典》,发现两本词典的解释几乎就是“孪生”的,它也把这个词标为“古”,只不过陆谷孙的版本在第二个意思里面增加了“敌对的”。

词汇学习:Rule、reign 与 govern 有什么区别

最近买了一本上海译文出版社《新英汉词典》第四版修订本。在查“rule”的时候看到一个用法说明:名词 rule 做“统治”解释时,应注意与 reign 区别。Rule 相对更常用,侧重于实际的统治,有时强调绝对控制或者独裁统治,也常指外国、外族的统治,如 That country was at one time under military rule。Reign 比较具有文学意味,多指旧时王朝中君主的统治,强调抽象的统治,如 What were the special events during Queen Victoria’s reign?

外国人不知道什么是“面子”吗?

在中国有很多传说,比如外国人不知道什么是“面子”。而且连堂堂的林语堂也这么说:“中国人的‘面子’这个东西,无法向外国人翻译,无法为之下定义。它像荣誉,又不是荣誉。它比任何世俗的财产都宝贵。它比命运和恩惠还有力量,比宪法还受人尊敬。中国人正是靠这种虚荣的东西活着。”林语堂不但解释了什么是面子,还顺便骂了中国人靠“虚荣”活着。看来这是“铁案如山”了,无法翻案。中国人不但要“面子”,而且宁可“活受罪”。这不,央视著名主持人芮成钢的微博又转发了林语堂的这句话,引起一片赞同之声。其实,我比林语堂高明多了,因为我不但知道“面子”就是“脸”,而且还知道“脸”在英语里就是“face”。但是,可惜我的“面子”太小,我和其它为数不多的几个人在微博里无论怎么留言解释外国人其实是知道什么是“面子”的,也没人给我们“面子”仔细看看。

拒绝汉译“欧化”

在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的语文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过严格的训练和大量的练习才可能掌握。

汉英两种语言之间的一些对比:孰优孰劣?

我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。

如何做好英汉笔头翻译

首先要搞清什么是“好翻译”。《现代汉语词典》、《辞海》、牛津词典、韦氏词典对“翻译”或者“translate”的释义类似,都是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。看似简单,其实不然。法官、裁判要是以这个“条文”来评判翻译好坏,就非要“实施细则”、“司法解释”不可,否则只能根据自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣经》会有那么多种解读,会衍生出那么多宗派,原因也在于此。

英汉劣译解析:译言网译文一篇

译言网是一个怪胎。首先,版权不明。我看不到网站发布的译文是否得到了原文版权方的许可。其次,效果不佳。即使得到了许可,我也不明白版权方为什么要把自己高质量的文章交给那么多低水平、业余译者来翻译。第三,客户群不明。我搞不懂谁会购买他们未经审核和编辑的拙劣译文。如果这也算作是一种商业“运作”模式的话,那它就是无根之木、无源之水。其中,最大的问题是那些蹩脚的译文到底能给读者带来多少价值。那些英语能力欠佳、没有译文辨别能力的译言网读者根本无从知道自己读到的关键信息很可能是错的。当然,英语能力欠佳的读者既读不懂英文原文又不可能出钱请人来翻译,只好退而求其次,能读到什么就算什么。这大概也是译言网这个中国语文污染源能够存在的原因。

同义词辨析:fast、rapid、fleet、quick、speedy、hasty 和 expeditious

这些词都表示动作敏捷,但他们之间有什么侧重点呢?fast 和 rapid 使用时常常没有差别。但 fast 常描述移动的“物体”,强调的是移动的“方式”、“速度”,而 rapid 更多描述的是动作本身,同时表示速度非常快。例如:A fast horse、a fast train、a fast boat、a rapid current、a rapid gait、rapid progress、rapid firing。