英语翻译工作中能用到的通用类辞书
翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然下文列出了不少汉语和英语辞书(主要是英语),但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。如果读者诸君有更好的辞书,也请一定分享。
翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然下文列出了不少汉语和英语辞书(主要是英语),但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。如果读者诸君有更好的辞书,也请一定分享。
我差点又掉进前人挖的坑里面了。翻译的时候总能碰见别人挖的“陷阱”。继“土著”与“少数民族”、“龙”与 Dragon、Safety 和 Security、“食品安全”与“粮食安全”、英语改变汉字读音之后,今天又发现一对儿貌似的对等词:凤凰与 Phoenix。我所知道的“凤凰”,象征着吉祥安康、幸福美满。我还知道凤凰可以涅槃、浴火重生。于是,在看到一篇短文里说唐山是获得新生的“凤凰之城”的时候,并没有感到什么异样。可是,等我查阅了一些资料之后,才发现事情远远没有这么简单。
什么是“无助”?查遍手头的《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。没办法,只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。
缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到,通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙,也可能是因为懒。总之,不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。
说到侵略,国人一定不会感到陌生,因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版,“侵略”是指:
特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是Haerbin和Qiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。
翻译时,一般应遵循“名从主人”的原则(Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”),即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过,这孩子如果长大了要改名,也用改后的。但间或也有例外,美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由:欧巴桑是日语里的一个贬义词,而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。
前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇,聊了中国进步步伐的问题,并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致:西方的民主是金钱的游戏,中国的民主是权力的游戏;在西方,有钱就有权;在中国,有权就有钱;因此,两边一样,钱和权之间只有一道旋转门。
不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。