侵略怎么翻译?
说到侵略,国人一定不会感到陌生,因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版,“侵略”是指:
侵犯别国的领土、主权,掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵,有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。
而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略(aggression):
Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…
英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。
今天查了查,发现:
- 汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression,在国际上有专门的定义
- Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思,它可以是正义的,也可以是非正义的:比如 Invasion of Normandy 和 Invasion of Poland
- Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为
- Invasion 与 Incursion 相比,前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”;而后者无此含义
因此,在使用侵略、invasion、incursion 时,我们应该知道一下几点:
- 上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion
- 英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”
- 对二战中的盟国 invade 法国和德国,或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”
- “文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion,也可以是 aggression
通过今天的学习,我又一次认识到,英语是外语,词典、资料一定要勤查!
No Responses
在俄罗斯侵入乌克兰之际,这个旧帖可以重发一下了。