changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 家庭

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

异地的两个结局:要么更爱了,要么就散了

所谓异地,说白了,就是那个他,或者她,不在你身边。 而最终的结局,其实翻来覆去就两个。 一个是,感情反而更浓了。距离产生美,越见不着,越惦记,思念成灾,反倒把彼此的心越拴越紧。 另一个是,距离是有了,美却没了。在孤独、寂寞、心软的时候,有人趁虚而入,或者干脆自己“开门揖盗”,一切悄无声息地走向分岔路。 那个人一不在身边,整个世界都不一样了。

狗年新年

转眼之间,狗年新年就过去了。转眼之间,来北京十五年多了。转眼之间,我这个博客就写了十八年了。说写十八年也不是很准确,因为不是定期地写,以前写的热情比较高,后来改成专门写专业的翻译和语言内容,写着太累,就把热情逐渐冷却下来,又因为跟上了时代的发展,去玩微博了,我这历史悠久的博客就放着不管了,以至于现在杂草丛生。

买书

如果买书不看是罪恶的,那么我已经罪孽深重。就拿最近几个月来说,四月份买了 8 本老舍的书、一本陆谷孙的《英汉大辞典》、一本吴光华的《汉英大辞典》;五月份买了威廉·夏伊勒(William Shirer)的《第三帝国兴亡:纳粹德国史》和罗素的《西方哲学史》。这两个月还算是我的“常规”买书月。六月份网络书店大促销,于是这个月的买书量也“爆发”了。

年根儿回顾 11 月

今年一年都要告一段落了,我才在这里回顾上个月的事情。这证明,我的博客跟不上时代了。

二则:德式英语和基本问题

一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

汉韬看书啦

拿起一本书

我和儿子